17
Je parlerai des deux : tantôt l'Un croît seul pour
exister à partir du multiple,
Tantôt à son tour, s'étant écoulé, le multiple
existe à partir de l'Un.
Double naissance et double mort pour les mortels
;
La réunion du Tout enfante et détruit l'une,
L'autre, en sens contraire
s'étant nourrie de ce qui se disjoint, prend
son essor.
Aucun de ces
échanges continus ne cessent,
Tantôt sous l'effet de l'Amour, tout converge
vers l'Un,
Tantôt au contraire chaque chose est emmenée séparément par la
haine de
Discorde.
[Ainsi il a appris que l'un naît du multiple]
Et le multiple provient de l'Un s'étant à nouveau
divisé
Dans la mesure où il naît et son temps n'est pas immuable;
Dans la
mesure où les échanges continus ne cessent pas,
Dans cette mesure-là,
toujours ils demeurent immobiles dans le cycle.
Mais allons, écoute ces
paroles ; avoir appris accroîtra ton esprit;
En effet, ainsi j'ai auparavant
parlé faisant briller les frontières des paroles
J'énoncerai le double
mouvement. En effet tantôt l'Un s'accroît seul pour exister
A partir du
multiple, tantôt à son tour, s'étant divisé, le multiple existe à partir de
l'Un,
Le feu, l'eau et la terre et l'élévation sans mesure de l'air
Hors
d'eux Discorde pernicieuse, pèse également en tout
Et Amitié en leur sein
s'équivaut par la largeur et la longueur.
Toi, fixe-la de ton esprit, ne
demeure pas planté les yeux écarquillés
Elle qui intime à nos membres est
reconnue par les mortels,
Par elle se songent les amours et se mènent à leur
terme les accouplements,
Ils lui donnent le nom de Plaisir ou encore
Aphrodite;
Pas un mortel n'en est instruit, alors qu'elle tournoie parmi
eux;
Mais toi, écoute le trajet sans embûches de ma parole.
En effet ces
choses sont égales et elles sont de même âge quant à la race,
chacun règne sur l'autre par la crainte du suivant,
selon son habitude,
et tour à tour, ils dominent dans la boucle du
temps;
Aussi rien ne s'ajoute ni ne soustrait pour eux ;
car si ils
étaient détruits continuellement, ils n'existeraient pas
Et ce tout,
qu'est-ce qui l'accroîtrait ? Et d'où viendrait-il ?
et de quelle manière
pourrait-il périr, puisqu'aucun de ceux-ci n'est vide ?
mais ils demeurent
identiques, puis courrent dans des directions opposées,
les uns à travers les
autres, mais continuent aussi d'être les mêmes.
18
Amitié.
19
Tenace Amitié.
20
Des membres des mortels on le voit
dans l'Ensemble :
Tantôt dans l'Un l'Amour réunit tous les membres
Echus
au corps à l'apogée de l'existence,
Tantôt, éparpillés par la Haine
mauvaise,
Le ressac de la vie les sépare et ballotte ;
De même pour la
plante et le poisson dans l'onde,
Le fauve en sa montagne et le courbe
albatros.(2)
21
Mais allons, contemple le témoignage de ces premiers
entretiens,
Et si auparavant il y a eu imperfection quant à la forme. de
ces
derniers,
<contemple> le soleil brillant à la vue et chaud en
tout lieu,
les immortels éléments tels qu'ils sont imprégnés pour l'aspect et
la
brillance par l'éclat du soleil,
la pluie obscure et glaciale en
tous
De la terre surgissent l'enveloppe et le fondement.
Dans haine toutes les choses se meuvent enveloppées
et en deux parties,
Puis s'unissent dans Amitié, éprises les unes des
autres.
Car de celles-ci, tout ce qui était, est et
sera,
plantes, hommes et femmes, a germé,
bêtes sauvages, oiseaux et
poissons qui vivent dans l'eau,
et les dieux aux longues existences couverts
d'honneurs.
En effet, ces choses sont identiques, jaillissant les uns des
autres,
leurs formes varient ; tant le mélange <les> échange par
division.
22