Le Manuel

Avertissement : cette traduction fait l'objet de débats sur fr.lettres.langues-anciennes.grec. J'attire ton attention, lecteur, sur le fait que le texte grec est codé en unicode. A l'adresse suivante , chez Denis Liégeois tu en sauras plus sur ce qu'est l'unicode, et à celle-ci, tu trouveras la police nécessaire pour afficher le grec, Athena Roman; tu cliqueras alors sur "download Athena Roman". Puis, tu iras dans le dossier windows, puis Fonts, et tu copieras la police dans ce dernier.

Tu peux aussi choisir la police multilingue de l'université de Francfort, plus lourde à charger, mais plus complète : unitest2.htm#TITUUT

 

 

Texte grec polytonique

C1

1.Τῶν ὄντων τὰ μέν ἐστιν ἐφ´ ἡμῖν ,
τὰ δὲ οὐκ ἐφ´ ἡμῖν.
ἐφ´ ἡμῖν μὲν ὑπόληψις, ὁρμή,
ὄρεξις, ἔκκλισις καὶ ἑνὶ λόγω ὅσα
ἡμέτερα ἔργα ; ὀυκ ἐφ´ ἡμῖν δὲ τὸ
σῶμα, δὸξαι, ἀρχαὶ καὶ ἑνὶ λόγω ὅσα
οὐχ ἡμέτερα ἔργα.

2.καὶ τὰ μὲν ἐφ’ ἡμῖν  ἐστὶ φύσει ἐλεύθερα, ἀκώλυτα, ὰπαραπόδιστα, τὰ δὲ
οὐκ ἐφ’ ἡμῖν ἀσθενῆ, δοῦλα, κωλυτά, ἀλλότρια.


Texte grec monotonique :

Τών όντων τά μέν εστιν εφ' ημίν ,
τά δέ ουκ εφ' ημίν.
εφ' ημίν μέν υπόληψις, ορμή,
όρεξις, έκκλισις καί ενί λόγω όσα
ημέτερα έργα ; ουκ εφ' ημίν δέ τό
σώμα, δόξαι, αρχαί καί ενί λόγω όσα
ουχ ημέτερα έργα.



Traduction

Parmi ce qui est, il y a d'abord ce qui est en notre pouvoir, ensuite ce qui
ne l'est pas. Ce qui est en notre pouvoir, c'est la  pensée, l'instinct, le
désir, l'aversion et, en un mot, ce qui relève de nos efforts ; ce qui
n'est pas en notre pouvoir, c'est le corps, la réputation, les
responsabilités et, en un mot, ce qui ne relève pas de nos efforts.


Retour aux Jardins de Lucullus


Robin Delisle