Eugène PHILIPPS Auteur
alsacien adresse e-mail : ephil@noos.fr --> retour
page d'accueil <-- |
VII. Le pont/Die Brücke
la fin d'un cauchemar alsacien / das Ende eines elsässischen Alptraums
* L'auteur fait le récit en français
et en allemand de son évasion de la Wehrmacht |
 |
L'auteur fait le récit de son évasion de la Wehrmacht
"C'est l'un des épisodes de guerre qui est resté le plus
profondément gravé dans ma mémoire, bien que, après
45 ans, elle ne soit pas restée sans failles. Mais mon "Journal",
où sont consignées, si j'ose dire, mes préoccupations,
mes réflexions et mes réactions aux différentes époques
de la guerre, pour incomplet et parfois sommaire qu'il soit, m'a permis
de bien situer les lieux.
J'ai procédé à un certain nombre de modifications concernant
en particulier les soldats allemands qui m'ont accompagné et dont
je suis amené à parler ici. Ces changements n'enlèvent
toutefois rien à l'authenticité des faits eux-mêmes."
Der Autor schildert seine Flucht aus der Wehrmacht
"Es handelt sich um ein Kriegserlebnis, das sich besonders
tief in mein Gedächtnis eingeprägt hat, obwohl dieses nach 45
Jahren nicht ganz lückenlos geblieben ist. Aber mein "Kriegstagebuch"
half mir, den Ort des Geschehens genau zu lokalisieren. Ich habe einiges
geändert, besonders was die deutschen Soldaten betrifft. Der eigentliche
Sachverhalt ist jedoch unangetastet geblieben." |
|
|
VIII. Une tragédie pour l'Alsace
la dictature nazie et l'incorporation de force - un témoignage
vécu |
 |
Ce livre couvre la période 1940-1945 et s'appuie à partir
de l'automne 1942 sur un journal tenu par l'auteur et les lettres écrites
à son épouse pendant son incorporation de force dans la Wehrmacht.
Dans les deux premiers chapitres (1940-1943), l'auteur évoque,
entre autres, les pressions auxquelles ont été soumis les
instituteurs alsaciens sous le régime nazi, notamment ceux qui ont
été "détachés" au Pays de Bade.
Dans le chapitre III (1943-1945), l'auteur relate son vécu dans
la Wehrmacht à partir du jour de son incorporation jusqu'à
sa désertion et son retour en Alsace. Au chapitre IV - le vécu
"en direct" - on trouvera 287 extraits du Journal et des lettres
de l'auteur dans la langue originale - l'allemand - suivis d'une traduction
en français. |
* Sous le régime nazi
° Préface: Dans les tourbillons de l'histoire alsacienne
- 1° Un monde s'écroule - 2° Terrain miné - 3°
Le miracle de l'espoir - 4° Le vécu "en direct": 287
extraits du Journal de l'auteur et des lettres écrites pendant son
incorporation de force - ° Postface: Remises en question. |
|
IX. Alsace no guéngo sensô |
 |
Il s'agit de la version japonaise de "Les luttes linguistiques
en Alsace jusqu'en 1945", mais l'auteur a complété
l'ouvrage original publié en français par un chapitre retraçant
les différentes étapes de l'évolution de la situation
linguistique de 1945 à 1992.
C'est la raison pour laquelle le Professeur Raizo a donné à
sa traduction le titre de "Les luttes linguistiques en Alsace",
tout simplement. |
|
X. L'ambition culturelle de l'Alsace |
 |
L'histoire a voulu que l'univers culturel de l'Alsace englobe à
la fois l'univers culturel d'expression française et l'univers
culturel d'expression allemande. S'étendant de l'Atlantique jusqu'au
coeur de l'Europe - en passant par Paris, Strasbourg et Berlin, sans
oublier Lyon ou Marseille, Genève ou Lausanne, Zurich ou Berne, Vienne
ou Graz, avec des ramifications dans plusieurs autres pays européens
-, il est l'un des vastes et des plus riches du monde.
Aujourd'hui, il s'agit pour l'Alsace de s'enraciner profondément
et durablement dans son univers culturel, tout son univers culturel.
Une ambition fort ancienne de l'Alsace, mais qui, dans un contexte nouveau,
prend une dimension nouvelle. |
* la nouvelle dimension
* une interpellation - 1° Le problème linguistique et culturel
au FEC - 2° Les Alsaciens aux prises avec leur(s) langue(s - 3°
Les débats au-delà de nos frontières - * une grande
ambition! |
|
XI. Eine Tragödie für das Elsass
Die Nazidiktatur und die Zwangseinziehung - ein persönlicher
Erlebnisbericht |
 |
Es handelt sich hier um die deutsche Fassung von Une tragédie
pour l'Alsace. (nur in beschränkter Auflage im Selbstverlag für
den privaten Gebrauch).
Das Buch bezieht sich auf die Periode 1940-1945 und stützt sich
ab Herbst 1942 auf Tagebücher des Autors und die Briefe, die er seiner
Frau nach seiner Einziehung in die Wehrmacht geschrieben hat.
In den beiden ersten Kapiteln (1940-1943) zeigt der Autor an Hand von
Beispielen, wie die elsässischen Lehrer, insbesondere diejenigen, die
ab Januar 1941 nach Baden "abgeordnet" wurden, von dem Naziregime
unter Druck gesetzt wurden.
In Kapitel III (1943-1945) erzählt der Autor von seinen Kriegserlebnissen
von dem Tag seiner Einberufung in die Wehrmacht bis zu seiner Desertion
und Rückkehr ins Elsass. In Kapitel IV - Das Erlebte "live"
- findet der Leser 287 Auszüge aus den Tagebüchern und Feldpostbriefen
des Autors. |
* Unter dem Naziregime
* Vorwort: Was soll 's? * Im Strudel der elsässischen
Geschichte - 1°. Eine Welt bricht zusammen - 2° Auf Gratwanderung
- 3° Das Wunder der Hoffnung - 4° Das Erlebte "live":
287 Auszüge aus den Tagebüchern und Feldpostbriefen des Autors
- Nachwort: Neue Fragestellungen. |
|
XII. Nostalgies - Blut und Boden |
 |
Il s'agit d'une réponse circonstanciée et bien documentée
à un "petit livre", Main basse sur ma langue, dans
lequel son auteur lança une série d'attaques contre plusieurs
personnalités de premier plan et également contre des auteurs
et des écrivains qui ont une autre conception que lui de la convivialité
qui doit régner entre des citoyens libres et solidaires d'une grande
république comme la France.
Il n'hésita pas à accuser un certain nombre d'entre nous
de souhaiter en secret le retour de l'Alsace à l'Allemagne et, qui
pis est, d'être au fond des adeptes de l'idéologie nazie Blut
und Boden. ! Il ne pouvait être question pour moi d'accepter sans
réagir une accusation aussi grave. |
|
XIII. Comprendre l'Alsace |
 |
L'auteur présente ici, résumé en trois langues :
français, allemand et anglais, ce aui distingue l'Alsace de toutes
les autres régions françaises. De fait, sa personnalité
a été profondément marquée par sa géographie,
son histoire et sa spécificité linguistique culturelle.
"Sous bien des rapports", souligne l'auteur dans sa conclusion,
"l'avenir de l'Alsace est aujourd'hui non plus simplement bilingue,
mais trilingue. C'est une tâche certes immense, mais une tâche
susceptible de rassembler toutes les forces vives de ce terroir autour d'un
gran dessein alsacien tout en étant exemplaire pour la France tout
entière. Car quelle autre région française peut apporter
une telle contribution au devenir européen de la France ?" |
Edition / Distribution
* SALDE, 5 Bld. de la Victoire, F-67000 Strasbourg
(Téléph.: 03 88 36 48 30 / Fax: 03 88 36 35 15). site : http://site.voila.fr/alsacezwei
et MEDIA, 34 rue Thomann, F-67000 Strasbourg
(Téléph: 03 88 75 70 70 / Fax: 03 88 22 28 63)
assurent la distribution et la vente des ouvrages publiés.
* La distribution et la vente de l'ouvrage publié en japonais
sont assurées par l'Editeur HAKUSUI-SHA, 3-24 Kanda-Ogawa-machi,
Chiyoda-ku, Tokyo, Japon (Téléph.:03-3291-7816 / Fax:
03-3291-8448)
* E-mail de l'auteur : ephil@noos.fr |
|