Eugène PHILIPPS Auteur alsacien adresse e-mail : ephil@noos.fr --> retour page d'accueil <--
VII. Le pont/Die Brücke
la fin d'un cauchemar alsacien / das Ende eines elsässischen Alptraums
* L'auteur fait le récit en français et en allemand de son évasion de la Wehrmacht


L'auteur fait le récit de son évasion de la Wehrmacht

"C'est l'un des épisodes de guerre qui est resté le plus profondément gravé dans ma mémoire, bien que, après 45 ans, elle ne soit pas restée sans failles. Mais mon "Journal", où sont consignées, si j'ose dire, mes préoccupations, mes réflexions et mes réactions aux différentes époques de la guerre, pour incomplet et parfois sommaire qu'il soit, m'a permis de bien situer les lieux.
J'ai procédé à un certain nombre de modifications concernant en particulier les soldats allemands qui m'ont accompagné et dont je suis amené à parler ici. Ces changements n'enlèvent toutefois rien à l'authenticité des faits eux-mêmes."

Der Autor schildert seine Flucht aus der Wehrmacht
"Es handelt sich um ein Kriegserlebnis, das sich besonders tief in mein Gedächtnis eingeprägt hat, obwohl dieses nach 45 Jahren nicht ganz lückenlos geblieben ist. Aber mein "Kriegstagebuch" half mir, den Ort des Geschehens genau zu lokalisieren. Ich habe einiges geändert, besonders was die deutschen Soldaten betrifft. Der eigentliche Sachverhalt ist jedoch unangetastet geblieben."

 
VIII. Une tragédie pour l'Alsace
la dictature nazie et l'incorporation de force - un témoignage vécu

 

Ce livre couvre la période 1940-1945 et s'appuie à partir de l'automne 1942 sur un journal tenu par l'auteur et les lettres écrites à son épouse pendant son incorporation de force dans la Wehrmacht.

Dans les deux premiers chapitres (1940-1943), l'auteur évoque, entre autres, les pressions auxquelles ont été soumis les instituteurs alsaciens sous le régime nazi, notamment ceux qui ont été "détachés" au Pays de Bade.

Dans le chapitre III (1943-1945), l'auteur relate son vécu dans la Wehrmacht à partir du jour de son incorporation jusqu'à sa désertion et son retour en Alsace. Au chapitre IV - le vécu "en direct" - on trouvera 287 extraits du Journal et des lettres de l'auteur dans la langue originale - l'allemand - suivis d'une traduction en français.

* Sous le régime nazi
° Préface: Dans les tourbillons de l'histoire alsacienne - 1° Un monde s'écroule - 2° Terrain miné - 3° Le miracle de l'espoir - 4° Le vécu "en direct": 287 extraits du Journal de l'auteur et des lettres écrites pendant son incorporation de force - ° Postface: Remises en question.

IX. Alsace no guéngo sensô

 

 

 

Il s'agit de la version japonaise de "Les luttes linguistiques en Alsace jusqu'en 1945", mais l'auteur a complété l'ouvrage original publié en français par un chapitre retraçant les différentes étapes de l'évolution de la situation linguistique de 1945 à 1992.

C'est la raison pour laquelle le Professeur Raizo a donné à sa traduction le titre de "Les luttes linguistiques en Alsace", tout simplement.

 
X. L'ambition culturelle de l'Alsace

 

 

L'histoire a voulu que l'univers culturel de l'Alsace englobe à la fois l'univers culturel d'expression française et l'univers culturel d'expression allemande. S'étendant de l'Atlantique jusqu'au coeur de l'Europe - en passant par Paris, Strasbourg et Berlin, sans oublier Lyon ou Marseille, Genève ou Lausanne, Zurich ou Berne, Vienne ou Graz, avec des ramifications dans plusieurs autres pays européens -, il est l'un des vastes et des plus riches du monde.

Aujourd'hui, il s'agit pour l'Alsace de s'enraciner profondément et durablement dans son univers culturel, tout son univers culturel. Une ambition fort ancienne de l'Alsace, mais qui, dans un contexte nouveau, prend une dimension nouvelle.

* la nouvelle dimension

* une interpellation - 1° Le problème linguistique et culturel au FEC - 2° Les Alsaciens aux prises avec leur(s) langue(s - 3° Les débats au-delà de nos frontières - * une grande ambition!

 
XI. Eine Tragödie für das Elsass
Die Nazidiktatur und die Zwangseinziehung - ein persönlicher Erlebnisbericht


Es handelt sich hier um die deutsche Fassung von Une tragédie pour l'Alsace. (nur in beschränkter Auflage im Selbstverlag für den privaten Gebrauch).

Das Buch bezieht sich auf die Periode 1940-1945 und stützt sich ab Herbst 1942 auf Tagebücher des Autors und die Briefe, die er seiner Frau nach seiner Einziehung in die Wehrmacht geschrieben hat.

In den beiden ersten Kapiteln (1940-1943) zeigt der Autor an Hand von Beispielen, wie die elsässischen Lehrer, insbesondere diejenigen, die ab Januar 1941 nach Baden "abgeordnet" wurden, von dem Naziregime unter Druck gesetzt wurden.

In Kapitel III (1943-1945) erzählt der Autor von seinen Kriegserlebnissen von dem Tag seiner Einberufung in die Wehrmacht bis zu seiner Desertion und Rückkehr ins Elsass. In Kapitel IV - Das Erlebte "live" - findet der Leser 287 Auszüge aus den Tagebüchern und Feldpostbriefen des Autors.


* Unter dem Naziregime

* Vorwort: Was soll 's? * Im Strudel der elsässischen Geschichte - 1°. Eine Welt bricht zusammen - 2° Auf Gratwanderung - 3° Das Wunder der Hoffnung - 4° Das Erlebte "live": 287 Auszüge aus den Tagebüchern und Feldpostbriefen des Autors - Nachwort: Neue Fragestellungen.

 
XII. Nostalgies - Blut und Boden


Il s'agit d'une réponse circonstanciée et bien documentée à un "petit livre", Main basse sur ma langue, dans lequel son auteur lança une série d'attaques contre plusieurs personnalités de premier plan et également contre des auteurs et des écrivains qui ont une autre conception que lui de la convivialité qui doit régner entre des citoyens libres et solidaires d'une grande république comme la France.

Il n'hésita pas à accuser un certain nombre d'entre nous de souhaiter en secret le retour de l'Alsace à l'Allemagne et, qui pis est, d'être au fond des adeptes de l'idéologie nazie Blut
und Boden
. ! Il ne pouvait être question pour moi d'accepter sans réagir une accusation aussi grave.

 
XIII. Comprendre l'Alsace

 

L'auteur présente ici, résumé en trois langues : français, allemand et anglais, ce aui distingue l'Alsace de toutes les autres régions françaises. De fait, sa personnalité a été profondément marquée par sa géographie, son histoire et sa spécificité linguistique culturelle.

"Sous bien des rapports", souligne l'auteur dans sa conclusion, "l'avenir de l'Alsace est aujourd'hui non plus simplement bilingue, mais trilingue. C'est une tâche certes immense, mais une tâche susceptible de rassembler toutes les forces vives de ce terroir autour d'un gran dessein alsacien tout en étant exemplaire pour la France tout entière. Car quelle autre région française peut apporter une telle contribution au devenir européen de la France ?"


Edition / Distribution
* SALDE
, 5 Bld. de la Victoire, F-67000 Strasbourg
(Téléph.: 03 88 36 48 30 / Fax: 03 88 36 35 15). site : http://site.voila.fr/alsacezwei
et MEDIA, 34 rue Thomann, F-67000 Strasbourg
(Téléph: 03 88 75 70 70 / Fax: 03 88 22 28 63)
assurent la distribution et la vente des ouvrages publiés.

* La distribution et la vente de l'ouvrage publié en japonais sont assurées par l'Editeur HAKUSUI-SHA, 3-24 Kanda-Ogawa-machi, Chiyoda-ku, Tokyo, Japon (Téléph.:03-3291-7816 / Fax: 03-3291-8448)

* E-mail de l'auteur : ephil@noos.fr