Some questions about The Fighter.
If you want to ask me a question: greif.jj@gmail.com
Why do you write about these awful events?
I guess the reason I write about Auschwitz is that my father spent a year
there. He was there when I was born, on September 23, 1944. I didnt
know how lucky I was to come into this world: the Germans had caught my
father in Paris about two weeks after he made me. I was six months old
when he came back.
It is said Auschwitz survivors didnt talk about the camp because
people couldnt understand. If this is true, then they could talk
to each other. When I was two or three, I hid under the kitchen table
while my father and his friend Pierrot compared Auschwitz and Buchenwald.
The last time I saw both of them together, Pierrot in his eighties and
my father past ninety, they still compared Auschwitz and Buchenwald. Before
I had heard about Snow White and Cinderella, I knew that mothers promised
their babies a good shower after three days in the cattle car and that
poisoned gas rained down instead of water.
I grew up in Paris. I heard a lot about the war. French people talked
about it all the time at least until 1960. I certainly didnt want
to know more about it, so I never questioned my parents and their friends.
I found these friends very gross, with their Polish or Yiddish accents,
and avoided them.
When my mother diedthis was 1978, I was 33I saw the whole
lot of them. I had been a journalist for five years or so. Hey, I thought,
these old wrinkled heads are full of stories. They have to be, since they
all survived the war. I started interviewing them (not right away: it
took me about four years before I overcame my natural laziness). I wrote
hundreds of pages.
There was a time when my wife and I founded a school, and then I wrote
things for my pupils. This was the start of my career as a writer of young
adult novels. My first published books were about talking chimpanzees,
Japanese warriors, Marilyn Monroe. But then I thought Id try to
do something out of these war stories my parents friends had confided
to me. So I wrote Children, were at War, about a Jewish boy
who spends the war in a summer camp in Mimizan-Plage, south of Bordeaux.
Then Kama, about a girl who lives in Warsaw and flees to Central
Asia with her parents.
During a period when my mood was dark for various reasons, I felt my books
about the war were much too sweet. They remained at the edge of things.
I needed to explore the core of the horror, which had resided deep inside
my mind as far as I remembered. Thats when I decided to write about
Auschwitz.
Why did you choose to tell Maurices story, rather than your
fathers?
My
fathers story would have been an easy choice. I did write it a few
years later in my book Lonek le Hussard. Yes, but he spent only
one year in the camp. While his extraordinary physical and moral strength
helped him reach the end of the first month, while he was extremely lucky
(like all the survivors), his story was untypical: because he was a communist
underground fighter and a doctor, the ghost of a communist network which
existed in the camp found him a safe job in the hospital.
His friend Henek spent three years in Auschwitz. I hope to tell his story
some day. He survived (I think) because he was a good man, whom everybody
liked.
I didnt want to tell the story of a good man. I wanted to tell a
shocking story. So I chose Maurices, which I had always found the
most hair-raising oneas he worked in the early gas chambers, and
so on. He was my fathers friend, but not a doctor. A leather-worker,
born a very poor orphan in Warsaw, who learned to fight for his bread
in the streets. Later, in Paris, an amateur boxer. In the camp, the SS
tried to set up a fight between him, a tiny flyweight fellow, and a tall
dying guy, whom they hoped hed kill with one blow.
In France, teenagers study this book during the first year of Senior High,
as part of World War II and Holocaust studies. I often visit them. They
ask me why Ive written so many books about the war. I tell them
they are not books about the war, but books about people facing moral
dilemmas. This may happen in daily life, but things become rougher and
clearer during a war. For example, many people in France had a moral choice
between denouncing Jews (or Resistance fighters, etc.) and helping them.
Maurice has a choice. He can either kill the tall guy, who is dying anyway,
and save his own life, or refuse to kill him and probably be killed himself
by the angry SS. This is one of the central scenes of the book. I thought
it might concern young people. Ive seen several thousands of them,
so I know they appreciate the book. I can even prove it: they awarded
it the five main literary prizes given by students in the year 2000.
Why are there so many characters in the book?
My books often follow a standard pattern. A person goes away from home,
sees places and has adventures, then comes back home. The grand ancestor
was Homers Odyssey, then the great model was Don Quixote,
also known as the first modern novel.
I love Don Quixote. I read it as a teenager, then again some years ago.
You could say the story is a series of experiences, locations, etc. It
doesnt have a regular plotline with a beginning, a middle, and an
end. Many characters, for example travelers or inn keepers, come in and
go out quicklyand we never know them well. It may be disconcerting
to a reader to meet so many of them. (The reviewers didnt like that
book, and it was more succesful in France and England than in Spain.)
I created Brod for the very same reason Cervantes created Sancho Panza:
so that my main character has someone to talk to. This is because I like
a lot of dialogue in my books. I just made him up because he was necessary.
We dont need to know much about his background. What is important
is that he has a pleasant and jolly character. He can be a good sounding
board for Maurice, he can tell jokes to relieve the angst, and were
sad when he dies.
While I was writing my book, I went to Hollywood to report about the place
for Marie Claire. I met several scriptwriters. I asked one of them to
tell me about script doctors. He said that just before shooting Tootsie,
they felt the story was not right. They gave a million dollars to Elaine
May for some advice. She said the Dustin Hoffman character needed a companion,
someone he could discuss the strange things he was going through with.
So they added the Bill Murray character. All he has to be is an easy-going
fellow who has some common sense and listens well.
Did you really have to mention the horrible stuff?
Children in French schools often study this book. Then I go see them and
they ask me questions. Recently, some kids in Pau, in the South of France,
said they had found several pages in the book quite raw. They
mentioned Maurice carrying corpses on his back. I showed them how the
choice of images and metaphors gives a raw result without
actually using raw words.
They also mentioned, as they always do, the paragraph that they consider
the strongest in the whole bookwhere the mothers strangle their
children in the gas chamber. They never say that they find it too strong.
Neither do the teachers or librarians. This is the paragraph that really
etches the Holocaust into their mind and memory.
I have tried to concoct a bitter brew. I think it would be a bad idea
to sweeten it.
Is it a good idea to write a novel about the Holocaust? Does it add
anything to what we already know?
As I wrote in my answer to the first question: my books are not about
the war, but about people facing moral dilemmas. Not about the Holocaust.
If you want to know about the French Revolution, there are many books
of history that give you an account. If you want to know how people behaved
in these best and worst of times, you can read A Tale of two Cities.
The authors talent is such that youll become one of the characters
and go through the Revolution yourself. Thats the power of the novel.
So what is added in my book, I hope, is that youll go to Auschwitz
yourselfas opposed to what happens if you read the definitive book
about the Holocaust, Hilbergs The Destruction of the European
Jews.
My starting point, Maurice Garbarzs book, was probably intended
as an account of the Holocaust as seen by a witness. He describes
the camp and what happens there, but you dont really get to know
him. I added the main character. I added his feelings and his thoughts.
I added dialogue. You discover his personality when he talks to other
people. You can become him.
I posted on my French web site an extract of a graduate students
thesis. Her general theme is Fictionalizing the Holocaust,
with Elie Wiesel as the central subject. She read my book and also Maurices
original book. She was surprised to find my book more real
than Maurices. I guess you can say this is the power of the novel:
to make things more real.
A journalist of Libération, a leading French daily, interviewed
me. She said the main quality of my books what a certain liveliness.
She even found me more alive than other people. There are
many books about the Holocaust, first-person witness accounts and also
novels. I tried to write one with more life in it. Also more death, but
life triumphs in the end.
Is anything lost when a Holocaust novel is written for children?
I dont write for children. In a recent TV talk show about literature
for young people, one writer said: I write for an ideal reader.
He likes to read, he is clever and has a good sense of humor. I dont
care whether he is ten of fifty years old. People often ask me what
age Im writing for. I answer I write for good readers. They
should be familiar with books.
The youngest reader I had a long talk with about this book was eight years
old. His father is a famous French intellectual, Alain Finkelkraut. His
grandfather is an Auschwitz survivor.
In book fairs, the readers who come and talk to me (I mean, who have already
read several of my books) are adults about half of the time, often librarians
or teachers. Also adults to whom someone in a bookstore suggested they
read the book although it is marketed for young adults. Many
old people read my books, because they like stories that take place during
the war.
The young readers who talk to me are mostly girls aged 12 to 18. They
read several books a week. A teacher told me something interesting. She
was traveling on a train. She saw a boy reading a book intently. She asked
him what he was reading. It was Le Ring de la Mort. He recommended
it to her and thats how she came to know me, to read my other books
and so on. Whats interesting is the boys age: ten and a half.
I know many adults who couldnt read this book because they never
read books.
When I started writing for young adults, I tried to make my
stories lively by keeping to short sentences and inserting plenty of dialogue
and jokes. At first, I had tried to write stories for adults about my
parents and their friends war adventures. None of these early
versions was ever published. I noticed I improved the stories vastly by
adding dialogue and liveliness. My most recent book, a biographical novel
about Einstein, was published by a regular (adult) publisher. I wrote
it exactly as if it was one of my young adult books.
Is anything lost? I withheld one thing. In his original book, Maurice
described a very gruesome way of killing people. I thought it would be
a bad idea to keep this description, lest some stupid teenagers tried
to do it.
Do you think that his poor upbringing helps Moshe survive in the camp
better than well-off Jews?
Maurice is a poor Jew and works with his hands. In France, he meets Jewish
medical students who are intellectuals and dont work with their
hands. Some of them are well-off. Others are just as poor as he is. Families
in Poland saved whatever money they could earn to send one member study
in Berlin, Paris or London. These Jewish students shouldnt be defined
as well-off, but as intellectuals. Maurice has
a feeling of superiority when these intellectual Jews play volley-ball
or whatever on week-ends. He feels stronger, he has more stamina. But
he felt the same thing when he fought the Polish kids while his brothers
fled.
When he is a prisoner in Pithiviers, he is annoyed because his elder brother
spends his time reading books and doesnt want to escape. In Auschwitz,
his brother, although he was raised in the same poor family as Maurice,
lasts only two weeks. So a poor upbringing certainly didnt help
you survive. What Maurices brother lacked was Maurices fighting
spirit.
Because of his subjective feeling of superiority over intellectuals, Maurice
thinks they all die quickly in the camp. This is not objectively true.
For example, we meet a secretary, a typical position for an intellectual
in the camp, towards the end of the book. My father and several of his
friends survived because they were doctors and found work in the infirmary.
There is a Greek doctor, for example, in the book. The most famous intellectual
survivor is Primo Levi, who was a chemist.
Since the book is concerned with the Jews who go to Auschwitz, it doesnt
examine the situation of Jews in general. Very rich Jews bought their
way out. Concerning Polish Jews in France, a poor upbringing and a manual
profession were handicaps. These people didnt speak French well,
didnt understand what was happening, walked into the traps set by
the French and German authorities.
In the group of intellectuals I studied, some also walked into the traps.
Most of them escaped, though, because they understood what was happening.
My mother didnt declare herself as a Jew and had false baptism certificates
sent from Poland. My father didnt declare himself either. He wasnt
caught at the beginning of the war, like Maurice, but much later, because
he was an underground Résistance fighter and somebody denounced
him.
My novel Kama shows a family in Poland that escapes because
they always keep one step ahead of the Germans. I know similar people
in France. A woman I know, who was a teenager during the war, escaped
with her divorced mother and brother (her father also escaped). Before
the Germans reached Paris, the mother took her children to Toulouse, in
the south of France. The Germans at first left this so-called free
zone to the French government. In Toulouse, the mother found a person
born in a small village in the Pyrénées mountains, near
the Spanish border. She went to the village to see whether it was possible
to walk across the border. Then, when she felt the Germans were going
to enter the free zone, she took her children to the village and they
escaped to Spain. Then they went to Casablanca, in Morocco, ruled by the
General de Gaulles Free Frenchs. Other intellectuals
I know went south. When the German invaded the south, they escaped to
Grenoble, in the Italian zone. When the Germans also came
there, they got fake papers and changed their names and worked for the
French Résistance.
Maurice himself became a sort of intellectual, or at least an avid reader
of books, after the war. Both his sons went to the very best universities
and chose intellectual professions. The elder one worked as a regulator
of Insurance companies in the French administration, the younger one as
a psychiatrist in San Francisco.
So many holocausts have happened in recent times. Why
write one more novel about the Holocaust of the Jews?
There are certainly a large enough number of books about the Holocaust.
Kids can read those books if they want to learn about the Holocaust. I
never intended to write one more such book.
I write books about people who try to follow the hard paths of life the
best way they can. When you have a strong hero following a hard path,
you have a good story.
My models are Ulysses, Don Quixote, Robinson Crusoe, David Copperfield
and others.
Hemingway did the same thing. His strong heroes followed the hard paths
of life. World War I or the Spanish war provided the hard paths to follow.
The books were not about WWI or about the Spanish war,
though. They were about the guys who followed the path.
There were fascinating paths during the One Hundred Year war, so I wrote
two books about Joan of Arc, who followed one of these paths. I wrote
books about Mozart and Beethoven, who followed difficult paths in a changing
world from 1760 to 1827.
World War II was the best of all recent wars for good stories, I think.
So many countries and people participated, so many new ways of killing
people were experimented. I like this war (as a novelist) because I was
raised by people who talked a lot about it, but I am not its only admirer.
When I was a kid, most of the movies took place during the war, with brave
Americans fighting nasty nazis.
The war stories in movies or books sometimes pitted brave French résistance
fighters against the nasty nazis, or those marvelous English guys who
deciphered the secret code. There were not many good stories about the
death camps, however. There was Elie Wiesels The Night, Primo
Levis If this is a Man. In these stories, the narrator is
a witness. I dont recall reading stories with an actual hero or
lets say strong hero.
So I decided to write one. I pretend that, far from being one more
novel about the Holocaust, it is the very first book with a Ulysses-like
hero fighting the nasty nazis in Auschwitz. Tell me if you find another
one!
It is not a book about the Holocaust of the Jews. It is book about a great
Jewish hero. People have said the Jews went to the slaughter like sheep.
Well, this Jewish hero fought like a lion and won.
Why is the end of the book so abrupt?
I wanted to avoid any kind of Hollywood-type happy end. There
is no happiness. Survivors suffer to the end of their life. I wanted the
readers to be shocked and frustrated when they came to the last page.
I wrote an afterword. Like my father and other survivors, Maurice says
his life ended his Auschwitz and the story ended in 1945 and nothing worth
telling happened afterwards. So I talked about the following generations
a little.
Why did you translate the book yourself?
Authors usually write a short paragraph to thank their editor. Ill
write several long paragraphs to thank my editor, Jill Davis. She worked
awfully hard, because this was a special project.
I wrote the original version of this book in French. It was published
by LÉcole des Loisirs in Paris in 1998. Many children and
adults read it. In France, everybody studies World War II and the Holocaust
in school. This is usually done in the tenth grade, when kids are 14 or
15. The teacher often asks them to read my book. Ive seen at least
one hundred classes who invited me to talk about this book and answer
questions.
Sometimes, they ask me about my favorite author. I write a name on the
blackboard (or whiteboard): Charles Dickens. Most of them have never heard
about him, as they study Victor Hugo and Balzac. I tell them I love English
and American literature, and first of all the English language.
I love it so much that I decided to translate my book myself. This was
not exactly a leap into the unknown, since I wrote several computer books
in English long ago. Four were published in England and three in America.
I had changed my name to Adam Greif, because I thought nobody would accept
computer advice from someone named Jean-Jacques.
Writing computer books is easy. There are few words, no dialogues, no
feelings. Translating my novel was much tougher. I discovered that my
English wasnt as good as I thought! I made outright mistakes, I
used outmoded expressions because I read Dickens too much, I replaced
good French words by monsters and chimeras that dont even exist
in English. This is where Jill Davis had to wield a well-sharpened pencil.
In some cases, I refused her suggestions. Maybe I thought her sentence
drifted too far from the original French one. Or she wanted to make a
paragraph perfectly clear, but it seemed to me that we lost some terseness
and tension in the process. So if you find a clumsy bit of prose here
and there, it doesnt mean she should have worked even more. Put
the blame on stubborn me!
How long did it take you to write this book?
Are you expecting some kind of exact answer: 183 days, 17 hours, 34
minutes, 6 seconds? I should buy a stopwatch. I would press the Start
button when Id begin to write in my head or on the computers
keyboard, then the Stop button when Id look at birds outside or
go to the bathroom.
Well, before I began writing the French version of the book in 1997 or
so, I spent time reading the book written by Maurice Garbarz and his son,
then talking to Maurice. Then I gave him the first draft and modified
it after he made some remarks about it. Id say the whole process
took between six and nine months. Of course, nine months is a good number,
because it lets you compare a book with a baby.
I translated the book into English around 2001. I met Jil Davis in 2002.
She read the manuscript and asked other people to read it. I felt that
it really took her a long time. As I was far away in Paris, I didnt
know what was happening exactly. Shes a slow reader, maybe. She
made up her mind in 2004 and we signed a contract. Then I had to rewrite
the book once more when she sent me about a million remarks in red ink
about the text. Id say I wrote until the end of 2005, more or less.
Then the book went to the printer.
Is it a true story?
I try never to use the word true, because I think there is
no such thing as true. I dont pretend that reality
doesnt exist at all, but once its in a book its not
reality anymore.
I consider that all my books are novels, although in my afterword, quoted
below, I use the word story.
My Marilyn book isnt a biography, but a novel. The book where I
tell the story of a boy named Jean-Jacques Greif in Paris in the fifties
in the first person isnt an autobiography or memoirs.
It is a novel. If I want to make up a scene with my brothers because I
feel it will flow nicely and be fun, I invent it.
In the afterword, I say: With Maurices permission, I took
his book as a starting point to write this story. I didnt invent
any event or situation. I didnt change any fact. I just imagined
dialogs and tried to guess what the narrator, whom I called Maurice Wisniak,
might think and feel. The sentence I didnt change any
fact is true and not true, as I did make up the character Brod (based
on several people described by Maurice Garbarz).
|