George Frederick Handel Georg Friedrich Haendel
(1685 - 1759) (1685 - 1759)
 
SAMSON SAMSON
Oratorio composed in 1743 Oratorio composé en 1743
Libretto by Newburgh Hamilton Livret de Newburgh Hamilton
 
 
DRAMATIS PERSONAE: PERSONNAGES
 
Samson (tenor) Samson (tenor)
Dalila, Wife of Samson (soprano) Dalila, femme de Samson (soprano)
Micah, Friend to Samson (alto) Micah, ami de Samson (alto)
Manoah, Father to Samson (bass) Manoa, père de Samson (bass)
Harapha, a Giant (bass) Harapha, un géant (basse)
Philistine Woman, Attendant to Dalila (soprano) une Philistine, servante de Dalila (soprano)
Israelitish Woman (soprano) une Israélite (soprano)
Philistine (tenor) un Philistin (tenor)
Israelitish Man (tenor) un Israélite (tenor)
Messenger (tenor) Messager (tenor)
Chorus of Israelites Choeur des Israélites
Chorus of Philistines Choeur des Philistins
Chorus of Virgins Choeur des Vierges
 
1. Overture 1. Ouverture Symphonie
 
ACT ONE PREMIER ACTE
------- ------------
 
Scene 1 Scène 1
(Before the Prison in Gaza. (Devant la prison de Gaza.
Samson, blind and in chains. Samson, aveugle et enchaîné.
Chorus of the Priests of Dagon, Choeur des prêtres de Dagon
celebrating his festival.) célébrant sa fête.)
 
2. Recitative 2. Recitatif
 
SAMSON SAMSON
This day, a solemn feast to Dagon held, En ce jour, la fête solennelle dédiée à Dagon
relieves me from my task of servile toil; me relève de mon travail d'esclave ;
unwillingly their superstition yields sans qu'ils le désirent, leur superstition
this rest, to breathe heaven's air, fresh blowing, m'accorde ce repos, je puis respirer l'air des cieux
pure and sweet. frais, pur et doux.
 
3. Chorus 3. Choeur
 
CHORUS OF PHILISTINES CHOEUR des PHILISTINS
Awake the trumpet's lofty sound! Que sonnent les trompettes haut et fort !
The joyful sacred festival comes round, La joyeuse fête sacrée revient encore
When Dagon king of all the earth is crown'd. lorsque Dagon, roi de toute la terre, est couronné.
 
4. Air 4. Air
 
PHILISTINE WOMAN FEMME PHILISTINE
Ye men of Gaza, hither bring Alors vous, hommes de Gaza, faites résonner donc
The merry pipe and pleasing string, les joyeuses flûtes et les cordes vibrantes,
The solemn hymn, and cheerfuI song; l'hymne solennel et la gaie chanson ;
Be Dagon prais'd by ev'ry tongue! que par toutes les voix soit loué Dagon.
 
5. Chorus 5. Choeur
 
CHORUS of PHILISTINES CHOEUR des PHILISTINS
Awake the trumpet's lofty sound! Que sonnent les trompettes haut et fort !
The joyful sacred festival comes round, La joyeuse fête sacrée revient encore
When Dagon king of all the earth is crown'd. lorsque Dagon, roi de toute la terre, est couronné.
 
6. Air 6. Air
 
PHILISTINE UN PHILISTIN
Loud as the thunder's awful voice, ...
In notes of triumph, notes of praise, ...
So high great Dagon's name we'll raise: ...
That heav'n and earth may hear how we rejoice! ...
 
7. Air 7. Air
 
PHILISTINE WOMAN FEMME PHILISTINE
Then free from sorrow, free from thrall, ...
All blithe and gay, ...
With sports and play, ...
We'll celebrate his festival. ...
 
8. Chorus 8. Choeur
 
CHORUS of PHILISTINES CHOEUR des PHILISTINS
Awake the trumpet's lofty sound! ...
The joyful sacred festival comes round, ...
When Dagon king of all the earth is crown'd. ...
 
9. Recitative 9. Recitatif
 
SAMSON SAMSON
Why by an angel was my birth foretold, Pourquoi un ange annonça-t-il ma naissance
As in a fiery column ascending ...
From off the altar, in my parents' sight? ...
As of a person separate to God? ...
If I must die, betray'd and captiv'd thus, si je dois mourir trahi et ainsi enchaîné,
The scorn and gaze of foes? méprisé et un spectacle pour mes ennemis ?
Oh, cruel thought! Oh, pensée cruelle !
My griefs find no redress; Mes peines ne me donnent aucun répit,
They inward prey, elles me rongent l'esprit
Like gangren'd wounds, immedicable grown. telles des plaies gangrenées, inguérissables.
 
10. Air 10. Air
 
SAMSON SAMSON
Torments, alas! are not confin'd Mes tourments, hélas, ne se confinent pas
To heart, or head, or breast! à mon coeur, à ma tête, à mon sein,
But will a secret passage find mais trouvent un passage secret
Into the very inmost mind, jusque dans les arcanes de mon esprit,
With pains intense opprest, et ma douleur est si intense
That rob the soul itself of rest. qu'elle dérobe tout repos de mon âme.
 
Scene 2 Scène II
(Enter Micah and Israelites, observing Samson.) (Entrent Micah et des Israélites. Ils regardent Samson.)
 
11. Recitative 11. Recitatif
 
MICAH (apart) MICAH (à part)
Oh, change beyond report, thought, or belief! Oh changement au-delà de toute expression !
See, how he lies Regardez comme il est couché,
With languish'd head, unpropt, la tête penchée et sans soutien
abandon'd, past all hope! abandonné, perdu et sans espoir !
Can this be he, Pourrait-ce être lui ?
heroic Samson, whom no strength of man, Samson si héroïque ! Qu'aucune puissance d'homme
nor fury of the fiercest beast could quell? ni fureur de bête ne pouvaient dompter !
who tore the lion, Lui qui mettait en pièces un lion
as the lion tears the kid, comme un lion un chevreau !
ran weaponless on armies clad in iron, Lui qui courait sans armes au-devant d'armées,
useless the temper'd steel, Inutiles s'avéraient leur acier trempé
or coat of mail. et leurs cottes de mailles !
 
12. Air 12. Air
 
MICAH MICAH
O mirror of our fickle state! Oh miroir de notre état changeant,
In birth, in strength, lui si grand par la naissance, par la naissance
in deeds how great! et par ses hauts faits !
From highest glory fall'n so low, D'une gloire si grande être tombé si bas
Sunk in the deep abyss of woe! et plonger ainsi dans un abîme de détresse !
 
13. Recitative 13. Recitatif
 
SAMSON (apart) SAMSON (à part)
Whom have I to complain of but myself, De quoi dois-je me plaindre sinon de moi-même
Who Heav'n's great trust could not in silence keep, qui n'ai pu garder le secret par le ciel confié
But weakly to a woman must reveal it! et, faible, l'ai révélé à une femme.
Oh, glorious strength! Oh, impotence of mind! ...
But without wisdom, what does strength avail? ...
Proudly secure, yet liable to fall? ...
God (when he gave it) hung it in my hair, ...
To show how slight the gift. - But, peace, my soul! ...
Strength was my bane, the source of all my woes, ...
Each told apart would ask a life to wail. ...
 
MICAH (to Samson) MICAH (à Samson)
Matchless in might! once Israel's glory, Oh ! toi sans égal ! Autrefois la gloire d'Israël
now her grief! et maintenant sa douleur !
We come (thy friends well known), Nous sommes ici (tes amis bien connus)
to visit thee! pour te rendre visite.
 
SAMSON SAMSON
Welcome, my friends! Experience teaches now, Bienvenue, mes amis !
How counterfeit the coin of friendship is, ...
That's only in the superscription shown. ...
In the warm sunshine of our prosp'rous days, ...
Friends swarm; but in the winter of adversity, ...
Draw in their heads; though sought, not to be found. ...
 
MICAH MICAH
Which shall we first bewail, Que devons-nous tout d'abord déplorer,
Thy bondage, or lost sight? ton asservissement ou ta cécité ?
 
SAMSON SAMSON
O loss of sight! of thee I most complain. O douce lumière de ta perte cruelle je me plains,
Oh, worse than beggary, old age, or chains! pire que la misère, la vieillesse ou les chaînes.
My very soul in real darkness dwells! Toute mon âme demeure dans le noir perpétuel.
 
14. Air 14. Air
 
SAMSON SAMSON
Total eclipse! No sun, no moon! Toujours la nuit noire. Ni soleil ni lune,
All dark amidst the blaze of noon! tout est sombre même pendant l'embrasement de midi.
Oh, glorious light! No cheering ray O glorieuse lumière ! Aucun rayon pour me donner
To glad my eyes with welcome day! courage, pour réjouir mes yeux avec le jour béni
Why thus depriv'd Thy prime decree? Pourquoi me priver ainsi de ton premier décret ?
Sun, moon, and stars are dark to me! Le soleil, la lune et les étoiles sont obscures pour moi !
 
15. Accompagnato 15. Accompagnato
 
MICAH MICAH
Since light so necessary is to life Puisque la lumière est tellement nécessaire a la vie
that in the soul 'tis almost life itself, que pour l'âme elle est la vie même,
why to the tender eyes is sight confin'd, pourquoi la limiter aux yeux si tendres,
so obvious and so easy to be quench'd; si fragiles et si vulnérables ;
shy not as feelings pourquoi n'est-elle pas, comme nos émotions,
through all parts diffus'd, diffuse dans tout le corps,
that we might look at will through ev'ry pore? pour que nous puissions voir au moyen de chaque pore ?
 
 
16. Chorus 16. Choeur
 
CHORUS of ISRAELITES CHOEUR des ISRAÉLITES
O first created beam! And thou great word! Oh ! premiers rayons créés. Et vous mots ineffables :
"Let there be light!" - And light was over all, "Que la lumière soit." - et la lumière fut sur tout.
one heav'nly blaze shone round this earthly ball. Un éclair céleste jaillit autour de la terre - :
to thy dark servant, life, by light afford! à ton serviteur aveugle rends la vie par la vue !
 
SAMSON SAMSON
Ye see, my friends, how woes enclose me round. Vous voyez, mes amis, comme mes misères me pressent.
but had I sight, how could I heave Mais aurais-je la vue, comment pourrais-je relever
my head for shame? la tête après cette honte ?
thus, for a word, or tear, divulge Ainsi pour un mot, ou une larme, divulguer
to a false woman God's most secret gift, à une femme perfide le don de Dieu le plus secret
and then be sung, or proverb'd for a fool! et ainsi être rabaissé et mis au rang d'un fou !
 
MICAH MICAH
The wisest men have err'd, and been deceiv'd ...
By female arts. Deject not then thyself, ...
Who hast of griefs a load: yet men will ask, ...
Why did not Samson rather wed at home? ...
In his own tribe are fairer, or as fair. ...
 
SAMSON SAMSON
Oh that I had! Alas, fond wish, too late! ...
That specious monster, Dalila, my snare! ...
Myself the cause, who vanquish'd by her tears, ...
Gave up my fort of silence to a woman. ...
 
MICAH MICAH
Here comes thy rev'rend sire, old Manoah, Voici venir ton père révéré, le vieux Manoa
With careful steps, and locks as white as down. aux pas mesurés, aux cheveux blancs comme neige.
 
SAMSON SAMSON
Alas! another grief that name awakes. Hélas ! Ce nom évoque encore une autre peine.
 
Scene 3 Scène III
(Enter Manoah.) (Entre Manoa.)
 
17. Recitative 17. Recitatif
 
MANOAH MANOA
Brethren and men of Dan, say, Mes frères et vous, hommes de la tribu de Dan,
where is my son, dites-moi où est mon fils
Samson, fond Israel's boast? inform my age! Samson, la gloire d'Israël, tant aimé ? Dites-le-moi.
 
MICAH MICAH
As signal now in low dejected state, Aussi insigne maintenant dans son état misérable
as in the height of pow'r. - See, where he lies! que dans sa plus grande gloire - regardez où il gît.
 
18. Accompagnato 18. Accompagnato
 
MANOAH MANOA
Oh, miserable change! Is this the man, Oh ! triste revirement ! Est-ce là l'homme
renown'd afar, the dread of Israel's foes? si renommé, la terreur des ennemis d'Israël ?
Who with an angel's strength their armies duell'd, Qui avec une puissance d'ange réduisait leurs armées,
himself an army! - ayant à lui seul la force d'une armée -
Now unequal match et maintenant pauvre rival
to guard his breast against the coward's spear! incapable de se protéger de la lance d'un lâche !
 
19. Recitative 19. Recitatif
 
ISRAELITISH MAN UN ISRAÉLITE
Oh, ever failing trust in mortal strength! ...
And oh, what not deceivable and vain in man! ...
 
ISRAELITISH MAN UN ISRAÉLITE
God of our fathers, what is man? ...
So proud, so vain, so great in story! ...
His fame a blast, his life a span, ...
A bubble at the height of glory! ...
Oft he that is exalted high, ...
Unseemly falls in human eye. ...
 
20. Accompagnato 20. Accompagnato
 
MANOAH MANOA
The good we wish for, often proves our bane; Le bien que nous souhaitons s'avère souvent notre fléau.
I pray'd for children, and I gain'd a son, je priai pour avoir des enfants et j'eus un fils,
and such a son, as all men hail'd me happy. et un fils tel que tous me proclamèrent heureux.
But who'd be now a father in my stead? Mais qui voudrait être maintenant un père à ma place ?
The blessing drew a scorpion's tail behind; La bénédiction portait une queue de scorpion :
this plant (select and sacred, for a while, cet être (d'élite et béni un instant
the miracle of all!) was in one hour le miracle de tous) fut en une heure de temps
ensnar'd, assaulted, overcome, led bound, pris au piège, assailli, vaincu, conduit attaché !
His foes' derision, captive, poor, and blind! La dérision de ses ennemis, un captif pauvre et aveugle.
 
21. Air 21. Air
 
MANOAH MANOA
Thy glorious deeds inspir'd my tongue, Tes hauts faits insignes inspiraient ma bouche
Whilst airs of joy from thence did flow; tandis que des airs d'allégresse s'en échappaient.
To sorrows now I tune my song, Aux pleurs maintenant je règle ma harpe
And set my harp to notes of woe. et accorde mes chants aux larmes.
 
22. Recitative 22. Recitatif
 
SAMSON SAMSON
Justly these evils have befall'n thy son; En toute justice, ces infortunes sont arrivées à ton fils :
sole author I, sole cause, who have profan'd car moi-même, seul auteur, seule cause.
The mysteries of God; by me betray'd ...
To faithless parlies, feminine assaults! ...
To the false fair I yielded all my heart; ...
So far effeminacy held me yok'd ...
Her slave. Oh foul indignity, oh blot ...
To honour and to arms! ...
 
MANOAH MANOA
Worse yet remains. ...
This day they celebrate with pomps and sports, ...
And sacrifice to Dagon, idol God, ...
Who gave thee bound and blind into their hands; ...
Thus is he magnified, the living God ...
Blasphem'd and scorn'd by that idolatrous rout. ...
 
SAMSON SAMSON
This have I done, this pomp, this honour brought ...
To idol Dagon; but to Israel shame, ...
And our true God disgrace. ...
 
23. Accompagnato 23. Accompagnato
 
SAMSON SAMSON
My griefs for this ...
Forbid mine eyes to close, or thoughts to rest. ...
But now the strife shall end: me overthrown, ...
Dagon presumes to enter lists with God, ...
Who, thus provok'd, will not convive, but rouse ...
His fury soon, and his great name assert; ...
Dagon shall stoop, ere long be quite despoil'd ...
Of all those boasted trophies won on me. ...
 
24. Air 24. Air
 
SAMSON SAMSON
Why does the God of lsrael sleep? ...
Arise with dreadful sound, ...
And clouds encompass'd round! ...
Then shall the heathen hear thy thunder deep. ...
The tempest of thy wrath now raise, ...
In whirlwinds them pursue, ...
Full fraught with vengeance due, ...
Till shame and trouble all thy foes shall seize! ...
 
25. Recitative 25. Recitatif
 
MICAH MICAH
There lies our hope! True prophet may'st thou be, ...
That God may vindicate his glorious name; ...
Nor let us doubt whether God is Lord, or Dagon. ...
 
26. Chorus 26. Choeur (Ce choeur a été traduit par Nicole Dubois)
 
CHORUS of ISRAELITES CHOEUR des ISRAÉLITES
Then shall they know, that He whose name Alors sauront-ils que celui qui,
Jehovah is alone, seul, a nom Yahvé,
O'er all the earth but One, est l'Unique sur toute la terre,
Was ever the Most High, and still the same. et toujours le même, à jamais le Très Haut.
 
27. Recitative 27. Recitatif
 
MANOAH MANOA
For thee, my dearest son, must thou meanwhile ...
Lie, thus neglected, in this loathsome plight? ...
 
SAMSON SAMSON
It should be so, to expiate my crime, ...
If possible. Shameful gratuity! ...
Had I reveal'd the secret of a friend, ...
Most heinous that! But impiously to blast ...
God's counsel, is a sin without a name! ...
 
MANOAH MANOA
Be for thy fate contrite: but oh, my son, ...
To high disposal leave the forfeit due. ...
God may relent, and quit thee all his debt; ...
Reject not then the offer'd means of life. ...
Already have I treated with some lords, ...
To ransom thee. Revenge is sated now, ...
To see thee thus who cannot harm them more. ...
 
SAMSON SAMSON
Why should I live? Pourquoi dois-je vivre ?
Soon shall these orbs Bientôt mes yeux se rempliront
to double darkness yield. d'une obscurité deux fois plus profonde.
 
28. Recitative 28. Accompagnato
 
SAMSON SAMSON
My genial spirits droop, my hopes are fled; Mon esprit s'abat, mes espoirs sont envolés ;
nature in me seems weary of herself; l'essence de moi-même semble lasse d'exister
my race of glory run, and race of shame: ma course à la gloire est terminée, une course à la honte :
Death, invocated oft, shall end my pains, la mort souvent invoquée mettra fin à mes souffrances
and lay me gently down with them that rest. et m'étendra doucement avec ceux qui reposent.
 
29. Recitative (air) 29. Recitatif (air)
 
MICAH MICAH
Then long eternity shall greet your bliss; Alors éternelle sera ta félicité.
No more of earthly joys, so false and vain! ...
 
30. Air 30. Air
 
MICAH MICAH
Joys that are pure, sincerely good, ...
Shall then o'ertake you as a flood: ...
Where truth and peace do ever shine, ...
With love that's perfectly divine. ...
 
31. Chorus 31. Choeur
 
CHORUS of ISRAELITES CHOEUR des ISRAÉLITES
Then round about the starry throne Alors vers le trône étoilé
Of Him who ever rules alone, de Celui qui seul règne,
Your heav'nly-guided soul shall climb: ton âme guidée montera
Of all this earthly grossness quit. et quittera cette terre grossière.
With glory crown'd, for ever sit, De gloire couronnée, tu t'assiéras pour toujours
And triumph over death, and thee, O Time! et triompheras de la mort et de toi, ô Temps !
 
 
ACT TWO DEUXIÈME ACTE
------- -------------
 
Scene 1 Scène 1
(Samson, Manoah, Micah, and Israelites) (Samson, Manoa, Micah, et des Israélites)
 
32. Recitative 32. Recitatif
 
MANOAH MANOA
Despair not thus! You once were God's delight, ...
His destin'd from the womb, by him led on ...
To deeds above the nerve of mortal arm. ...
Under his eye abstemious you grew up, ...
Nor did the dancing ruby, sparkling, outpour'd, ...
Allure you from the cool crystalline stream. ...
 
SAMSON SAMSON
Where'er the liquid brook or fountain flow'd, ...
I drank, nor envy'd man the cheering grape. ...
But what availed this temp'rance, not complete ...
Against another object more enticing? ...
I laid my strength in lust's lascivious lap. ...
 
MANOAH MANOA
Trust yet in God! Thy father's timely care Aie confiance en Dieu. Les soins diligents de ton
shall prosecute the means to free thee hence; père trouveront les moyens de te libérer d'ici.
meantime, all healing words Entre temps, écoute les paroles apaisantes
from these thy friends admit. de ceux qui sont tes amis.
 
33. Air 33. Air
 
MANOAH MANOA
Just are the ways of God to man, ...
Let none his secret actions scan; ...
For all is best, though oft we doubt, ...
Of what his wisdom brings about. ...
Still his unsearchable dispose ...
Blesses the righteous in the close. ...
 
34. Recitative 34. Recitatif
 
SAMSON SAMSON
My evils hopeless are! One pray'r remains, Mes maux sont sans espoir. Une seule prière reste :
a speedy death, to close my miseries. une mort rapide pour mettre fin à ma misère.
 
MICAH MICAH
Relieve Thy champion, image of Thy strength, Délivre Ton champion, image de Ta force
and turn his labours to a peaceful end! et veuille apporter à ses peines une fin paisible !
 
35. Air 35. Air
 
MICAH MICAH
Return, O God of hosts! Behold Retourne-Toi, Dieu des armées,
Thy servant in distress, et vois ton serviteur en détresse ;
His mighty griefs redress, répare les torts qu'on lui a infligés
Nor by the heathen be it told. que les païens ne puissent les raconter !
 
36. Chorus 36. Choeur
 
CHORUS of ISRAELITES and MICAH CHOEUR des ISRAÉLITES et MICAH
To dust his glory they would tread, Ils aimeraient piétiner sa gloire
And number him amongst the dead. et le dénombrer parmi les morts.
Return, O God of hosts! Behold Retourne-Toi, Dieu des armées,
Thy servant in distress. et vois ton serviteur en détresse.
 
Scene 2 Scène II
(Samson, Micah, Dalila - attended by her Virgins) (Samson, Micah, Dalila - suivie de ses vierges.)
 
37. Recitative 37. Recitatif
 
MICAH MICAH
But who is this, that so bedeck'd and gay, Mais qui est-ce ? Qui si parée et gaie
comes this way sailing like a stately ship? vient par ici et avance tel un majestueux navire ?
With all her streamers waving in the winds, ...
An odorous perfume her harbinger, ...
A damsel train behind. - 'Tis Dalila, thy wife. C'est Dalila, ta femme.
 
SAMSON SAMSON
My wife? my traitress! Ma femme ? La traîtresse !
Let her not come near me! Ne la laisse pas venir près de moi !
 
MICAH MICAH
She stands, and eyes thee fix'd, with head declin'd. Elle est là debout et te fixe de ses yeux, la tête penchée
(like a fair flow'r surcharg'd with dew) she weeps; (telle une belle fleur surchargée de rosée) elle pleure ;
her words address'd to thee, seem tears dissolv'd, les paroles qu'elle t'adresse semblent des larmes versées,
wetting the borders of her silken veil. qui mouillent les bords de son voile soyeux.
 
DALILA DALILA
With doubtful feet, and wav'ring resolution, D'un pas hésitant et indécise
I come, O Samson! dreading thy displeasure. je viens, oh Samson ; tout en craignant ton déplaisir,
But conjugal affection led me on, mais l'affection conjugale m'entraîna
Prevailing over fear and tim'rous doubt. l'emportant sur ma peur et mes doutes timorés.
Glad if in aught my help or love could serve, ...
To expiate my rash, unthought misdeed. ...
 
SAMSON SAMSON
Out, thou hyæna! 'twas malice brought thee here! Va-t-en, hyène, la malice te mène ici.
These are the arts Voici les artifices qu'emploient
of women false like thee, les femmes perfides comme toi
to break all vows, repent, pour briser les serments, le repentir
deceive, submit, pour induire en erreur, et soumettre
then with instructed skill again transgress. puis avec un art consommé enfreindre à nouveau la loi.
The wisest men have met such bosom snakes, ...
Beguil'd like me, to ages an example. ...
 
DALILA DALILA
I would not lessen my offence, yet beg Je ne diminuerai pas mon offense, mais je te prie
To weigh it by itself. What is it then de la tenir pour ce qu'elle est.
But curiosity? A small female fault, ...
Greedy of secrets, but to publish them. ...
Why would you trust a woman's frailty then, ...
And to her importunity your strength? ...
A mutual weakness mutual pardon claims. Une faiblesse mutuelle réclame un pardon mutuel.
 
SAMSON SAMSON
How cunningly the sorceress displays Avec quelle astuce la sorcière montre
her own transgressions, to upbraid me mine! ses propres fautes pour me reprocher les miennes !
I to myself was false, ere thou to me; Je me suis fait du mal, mais toi tu l'as fait à mon égard !
bitter reproach, but true! The pardon, then, Amer, mais juste reproche. Le pardon alors
I to my folly give, take thou to thine! j'octroie à ma folie, fais-en de même pour toi !
 
38. Air 38. Air
 
PHILISTINE WOMAN / DALILA FEMME PHILISTINE / DALILA
With plaintive notes and am'rous moan, Avec des cris plaintifs et des gémissements d'amour
Thus coos the turtle left alone. ainsi roucoule la tourterelle délaissée.
Like her / me, averse to each delight, Opposée comme moi à tous les délices
She wears the tedious widow'd night: elle laisse passer la longue et pénible nuit.
But when her absent mate returns, Mais quand revient son époux absent
With doubled raptures then she burns. son ravissement redouble et se trouve à son comble.
 
39. Recitative 39. Recitatif
 
DALILA DALILA
Alas! Th'event was worse than I foresaw: ...
Fearless at home of partners in my love, ...
'Twas jealousy did prompt to keep you there ...
Both day and night, love's pris'ner, wholly mine. ...
 
SAMSON SAMSON
Did Love constrain thee? No, 'twas raging lust! Est-ce l'amour qui t'a contrainte ? Non. C'était ta fureur.
Love seeks for Love; thy treason sought my hate. L'amour appelle l'amour ; ta trahison appelait ma haine.
In vain you strive to cover shame with shame: En vain, tu essaies de cacher la honte par la honte :
once join'd to me, though judg'd une fois que tu fus unie à moi quoique je fusse jugé
your country's foe, un ennemi pour ton pays,
parents, and all, were in the husband lost. en tant qu'épouse, tu oublias tes parents - et tout.
 
40. Air 40. Air
 
SAMSON SAMSON
Your charms to ruin led the way, Tes charmes me menèrent à la perdition,
My sense deprav'd, mes sens furent dépravés
My strength enslav'd, ma force fut asservie ;
As I did love, you did betray. de même que j'ai aimé, de même tu as trahi.
How great the curse! how hard my fate Combien fut grande la malédiction et combien dur mon destin
To pass life's sea with such a mate! de vouloir ainsi passer ma vie avec une compagne pareille !
 
41. Recitative 41. Recitatif
 
DALILA DALILA
Forgive what's done, nor think Pardonne ce qui a été, et ne pense plus
of what's past cure à ce qui ne peut être guéri,
from forth this prisonhouse come home to me, et de cette prison, reviens à la maison
Where with redoubled love and nursing care, où, avec un amour redoublé et mes soins éclairés
(to me glad office!) my virgins and myself (ce qui me remplira d'aise) mes vierges et moi-même
shall tend about thee to extremest age. te soignerons jusqu'à une vieillesse extrême.
 
43. Air and duet 43. Air et duet
 
DALILA DALILA
My faith and truth, O Samson, prove, Eprouve, oh Samson, ma fidélité, ma loyauté,
But hear me, hear the voice of love! mais écoute-moi, écoute la voix de l'amour !
With love no mortal can be cloy'd, D'amour, aucun être ne peut être rassasié,
All happiness is love enjoy'd. tout bonheur naît du plaisir de l'amour.
 
PHILISTINE WOMAN FEMME PHILISTINE
Her faith and truth, O Samson, prove, Eprouve, oh Samson, sa fidélité, sa loyauté,
But hear her, hear the voice of love! mais écoute-la, écoute la voix de l'amour.
 
44. Chorus 44. Choeur
 
CHORUS of VIRGINS CHOEUR des VIERGES
Her faith and truth, O Samson, prove Eprouve, oh Samson, sa fidélité, sa loyauté,
But hear her, hear the voice of love! mais écoute-la, écoute la voix de l'amour.
 
45. Air 45. Air
 
DALILA DALILA
To fleeting pleasures make your court, Aux plaisirs éphémères, fais vite ta cour.
No moment lose, for life is short! Ne perds pas un instant, la vie est courte.
The present now's our only time Le présent maintenant est notre instant unique,
the missing that our only crime. le manquer serait notre unique crime.
 
46. Chorus 46. Choeur
 
CHORUS CHOEUR
How charming is domestic ease! ...
A thousand ways I'll strive to please. ...
Life is not lost, though lost your sight; ...
Let other senses taste delight. ...
 
47. Chorus 47. Choeur
 
CHORUS of VIRGINS CHOEUR des VIERGES
Her faith and truth, oh Samson, prove, Eprouve, oh Samson, sa fidélité, sa loyauté,
But hear her, hear the voice of love! mais écoute-la, écoute la voix de l'amour.
 
50. Recitative 50. Recitatif
 
SAMSON SAMSON
Ne'er think of that! Ne crois jamais cela.
I know thy warbling charms, Je connais tes charmes et ton ramage,
thy trains, thy wiles, and fair enchanted cup. ton équipage, tes artifices et ta coupe enchanteresse :
their force is null'd; leur vertu est sans effet :
where once I have been caught, car une fois déjà j'ai été pris.
I shun the snare; these chains, this prisonhouse, Je fuis le piège. Ces chaînes, cette prison
I count the house of liberty to thine. sont plus la liberté pour moi que ta maison.
 
DALILA DALILA
Let me approach, at least, and touch thy hand. Laisse-moi approcher au moins pour te toucher la main.
 
SAMSON SAMSON
Not for thy life, Non. Si tu tiens à la vie.
lest fierce remembrance wake Ou alors ma mémoire en fureur réveillera
my sudden rage to tear thee limb from limb. ma rage soudaine pour te déchirer membre après membre !
At distance I forgive: depart with that. De loin je pardonne. Pars avec ce don.
Now triumph in thy falsehood; so farewell! Et maintenant, triomphe dans ta duperie et adieu !
 
DALILA DALILA
Thou art more deaf to pray'rs than winds or seas. Tu es plus sourd aux prières que les vents et les mers,
thy anger rages an etemal tempest. ta colère s'enfle comme une tempête éternelle.
Why should I humbly sue for peace, thus scorn'd, Pourquoi devrais-je humblement solliciter, ainsi bafouée,
with infamy upon my name denounc'd? la paix avec l'infamie désormais liée à mon nom ?
When in this land I ever shall be held ...
The first of womankind, living or dead. ...
My praises shall be sung at solemn feasts, ...
Who sav'd my country from a fierce destroyer. ...
 
51. Duet 51. Duet
 
DALILA DALILA
Traitor to love! I'll sue no more Traître à l'amour ! Je ne solliciterai plus
For pardon scorn'd, your threats give o'er! un pardon que l'on me refuse. Cesse tes menaces.
 
SAMSON SAMSON
Traitress to love! I'll hear no more Traîtresse à l'amour ! Je n'écouterai plus
The charmer's voice, your arts give o'er! la voix de la charmeuse. Cesse tes artifices.
 
(Exeunt Dalila and Virgins.) (Sortent Dalila et les vierges.)
 
Scene 3 Scène III
 
52. Recitative 52. Recitatif
 
MICAH MICAH
She's gone! a serpent manifest: Elle est partie. De toute évidence un serpent.
her sting discover'd in the end. Son venin nous l'avons découvert à la fin.
 
SAMSON SAMSON
So let her go! Laisse-la partir !
God sent her here to aggravate my folly. Dieu me l'a envoyée pour exaspérer ma folie.
 
53. Air 53. Air
 
MICAH MICAH
It is not virtue, valour, wit, ...
Or comeliness of grace ...
That woman's love can truly hit, ...
Or in her heart claim place. ...
Still wav'ring where their choice to fix, ...
Too oft they choose the wrong: ...
So much self-love does rule the sex, ...
They nothing else love long. ...
It is not virtue. . . ...
 
54. Recitative 54. Recitatif
 
SAMSON SAMSON
Favour'd of heaven is he, who finds one true. Béni des cieux est celui qui trouve une femme fidèle -
How rarely found! his way to peace is smooth! si rarement rencontrée ! - Son chemin vers la paix est doux.
 
55. Chorus 55. Choeur
 
CHORUS of ISRAELITES CHOEUR des ISRAÉLITES
To man God's universal law A l'homme la loi universelle de Dieu
Gave pow'r to keep the wife in awe. donne le pouvoir de se faire respecter par sa femme :
Thus shall his life be ne'er dismay'd, Ainsi n'aura-t-il jamais le choc
by female usurpation sway'd. de voir sa vie dominée par une usurpation féminine.
 
Scene 4 Scène IV
 
56. Recitative 56. Recitatif
 
MICAH MICAH
No words of peace, no voice enchanting fear, Pas de paroles de paix, ni de voix qui chasse la peur :
a rougher tongue expect: here's Harapha, Attends-toi à une langue plus rude : voici Harapha.
I know him by this stride and haughty look. Je le reconnais à sa démarche et à son regard hautain.
 
(Enter Harapha and Philistines.) (Entrent Harapha et des Philistins.)
 
HARAPHA HARAPHA
I come not, Samson, to condole thy chance; Je ne viens pas, Samson te plaindre ;
I am of Gath, men call me Harapha; je suis de Gath, l'on m'appelle Harapha :
thou know'st me now. Of thy prodigious might tu me connais maintenant. De ta force prodigieuse
much have I heard, quoique incroyable à mon entendement,
incredible to me! j'ai beaucoup entendu parler.
Nor less displeas'd, that never in the field Cela ne me plut guère, que jamais sur le champ de bataille
we met, to try each other's deeds of strength. nous ne nous soyons rencontrés pour nous mesurer
I'd see if thy appearance answers loud report. je suis venu voir si ton apparence répond à ta réputation.
 
SAMSON SAMSON
The way to know, were not to see, La façon de le savoir n'est pas de voir
but taste. mais de te mesurer à moi.
 
HARAPHA HARAPHA
Ha! Dost thou then already single me? Ha ! Est-ce déjà que tu me provoques en combat singulier ?
I thought that labour and thy chains had tam'd thee. Je croyais que les travaux et tes chaînes t'avaient dompté.
Had fortune brought me to that field of death, Si la fortune m'avait amené à ce champ de la mort
where thou wrought'st wonder with an ass's jaw, où tu fis merveilles avec la mâchoire d'un âne
I'd left thy carcass where the ass lay dead. j'aurais laissé ta carcasse là où gisait l'âne.
 
SAMSON SAMSON
Boast not of what thou would'st have done, but do! Ne te vante pas de ce que tu m'aurais fait, mais fais-le.
 
HARAPHA HARAPHA
The honour certain to have won from thee L'honneur certain de te vaincre
I lose, prevented by thy eyes put out; je le perds, empêché par tes yeux aveugles :
to combat with a blind man, I disdain. De combattre avec un homme aveugle, je le refuse.
 
57. Air 57. Air
 
HARAPHA HARAPHA
Honour and arms scorn such a foe, L'honneur et les armes dédaignent un ennemi pareil
Though I could end thee at a blow; alors que je pourrais t'exterminer d'un seul coup ;
Poor victory, to conquer thee, une bien pauvre victoire que de te réduire
Or glory in thy overthrow! ou de se glorifier de ta défaite.
Vanquish a slave that is half slain: Vaincre un esclave à moitié massacré :
So mean a triumph I disdain. Je dédaigne un triomphe si mesquin.
Honour and arms. . L'honneur et les armes. . .
 
58. Recitative 58. Recitatif
 
SAMSON SAMSON
Put on your arms, then take for spear ...
Your weighty weaver's beam, and come within my reach!...
 
59. Air 59. Air
 
SAMSON SAMSON
My strength is from the living God, ...
By Heav'n free-gifted at my birth, ...
To quell the mighty of the earth, ...
And prove the brutal tyrant's rod. ...
But to the righteous peace and rest, ...
With liberty to all opprest. ...
 
60. Recitative 60. Recitatif
 
HARAPHA HARAPHA
With thee, a man condemn'd, a slave enroll'd, ...
No worthy match to stain the warrior's sword! ...
 
SAMSON SAMSON
Cam'st thou for this, vain boaster? Es-tu venu pour cela, vaniteux fanfaron ?
yet take heed! Cependant prends garde :
My heels are fetter'd, but my hands are free. Mes chevilles sont entravées, mais mes mains sont libres.
Thou bulk of spirit void! I once again Avec ta masse vide de toute pensée ! Encore une fois,
Blind and in chains, provoke thee to the fight! aveugle et enchaîné, je te provoque au combat.
 
HARAPHA HARAPHA
O Dagon! can I hear this insolence Oh Dagon ! Puis-je entendre une telle insolence
to me unus'd, à laquelle je ne suis habitué,
not rend'ring instant death? sans lui donner une mort instantanée ?
 
61. Duet 61. Duet
 
SAMSON SAMSON
Go, baffled coward, go, Va, pauvre lâche, va,
Lest vengeance lay thee low, de peur que ma vengeance se manifeste
In safety fly my wrath with speed! fuis ma colère et vole te mettre en sécurité.
 
HARAPHA HARAPHA
Presume not on thy God, Ne présume pas trop de ton Dieu
Who under foot has trod qui a foulé aux pieds
Thy strength and thee, at greatest need. ta force et toi-même quand tu en avais le plus besoin,
 
62. Recitative 62. Recitatif
 
MICAH MICAH
Here lies the proof: - if Dagon be thy God, Voici la preuve : - Si Dagon est ton Dieu,
with high devotion invocate his aid, en grande dévotion invoque son aide ;
his glory is concern'd. Let him dissolve sa gloire est en cause. Qu'il dissipe
those magic spells that gave our hero strength. ces charmes magiques qui donnèrent la force à notre héros.
Then know whose God is God, Alors sache lequel des dieux est vraiment Dieu :
Dagon, of mortal make, Dagon conçu par les mortels
or that Great One whom Abram's sons adore. ou le nôtre que les fils d'Abraham adorent.
 
63. Chorus 63. Choeur
 
CHORUS of ISRAELITES CHOEUR des ISRAÉLITES
Hear, Jacob's God, Jehovah, hear! Ecoute, Dieu de Jacob, écoute, Jéhovah !
O save us, prostrate at Thy throne! Sauve-nous, prosternés devant ton autel !
Israel depends on Thee alone, Israël dépend de Toi seul.
save us, and show that Thou art near! Sauve-nous et fais voir que Tu es près !
 
64. Recitative 64. Recitatif
 
HARAPHA HARAPHA
Dagon, arise! attend thy sacred feast! Lève-toi, Dagon, prête attention à ta fête sacrée !
Thy honour calls, this day admits no rest. Ton honneur est en cause, ce jour n'admet aucun repos.
 
65. Air 65. Air
 
PHILISTINE UN PHILISTIN
To song and dance we give the day, Au chant et à la danse nous vouons ce jour,
Which shows thy universal sway. qui revèle ton empire universel.
Protect us by thy mighty hand, Protège-nous de ta main puissante
And sweep this race from out the land! Et balaie cette race de nos terres.
To song and dance. . . Au chant et à la danse . . .
 
66. Chorus 66. Choeur
 
CHORUS of PHILISTINES CHOEUR des PHILISTINS
To song and dance we give the day, Au chant et à la danse nous vouons ce jour
Which shows thy universal sway. qui revèle ton empire universel.
Protect us by thy mighty hand, Protège-nous de ta main puissante
And sweep this race from out the land! Et balaie cette race de nos terres.
 
67. Chorus 67. Choeur
 
CHORUS of ISRAELITES and PHILISTINES CHOEUR des ISRAÉLITES et des PHILISTINS.
  DALILA, SAMSON, MANOA, HARAPHA DALILA, SAMSON, MANOA, HARAPHA
Fix'd in his everlasting seat, Assis sur son trône étemel
Jehovah (Great Dagon) rules the world Jéhovah (Puissant Dagon) règne sur la terre
in state. en grand apparat.
His thunder roars, Son tonnerre gronde,
heav'n shakes, and earth's aghast, les cieux s'ébranlent et la terre est consternée.
The stars with deep amaze, Les étoiles en grand étonnement
Remain in steadfast gaze. Continuent à regarder fixement.
Jehovah (Great Dagon) is of God's Jéhovah (Puissant Dagon) est des dieux
the first and last. le premier et le dernier.
 
 
ACT THREE TROISIÈME ACTE
--------- --------------
 
Scene 1 Scène 1
(Samson, Micah, Harapha and chorus of Israelites) (Samson, Micah, Harapha et choeur des Israélites)
 
68. Recitative 68. Recitatif
 
MICAH MICAH
More trouble is behind, for Harapha D'autres ennuis reviennent à la charge ; car Harapha
comes on amain, speed in his steps and look. revient, pressé dans son pas et son allure.
 
SAMSON SAMSON
I fear him not, nor all his giant brood. Je ne le crains pas, ni son engeance.
 
(Enter Harapha.) (Entre Harapha.)
 
HARAPHA HARAPHA
Samson, to thee our Lords thus bid me say: Samson, mes seigneurs m'ont chargé de te dire
This day to Dagon we do sacrifice qu'en ce jour, nous sacrifions à Dagon
with triumph, pomp, and games; avec pompe et jubilation, avec des jeux aussi.
We know, thy strength Nous savons que ta force
surpasses human race: dépasse celle de la race humaine :
come then, and show Viens donc pour en faire
Some public proof to grace la preuve publique, tu honoreras
this solemn feast. ainsi cette fête solennelle.
 
SAMSON SAMSON
I am an Hebrew, and our law forbids Je suis un hébreu et notre loi défend
my presence at their vain religious rites. ma présence pendant leurs vains rites religieux.
 
HARAPHA HARAPHA
This answer will offend; regard thyself. Cette réponse offensera ; prends garde à toi.
 
SAMSON SAMSON
Myself, my conscience and intemal peace! Oui, à moi-même. A ma conscience et à ma paix intérieure !
Am I so broke with servitude, to yield Suis-je si brisé par la servitude pour obéir
to such absurd commands? to be their fool, à des ordres aussi absurdes : pour être leur bouffon
and play before their God? - I will not come. et m'exhiber devant leur dieu ? - Je ne viendrai pas.
 
HARAPHA HARAPHA
My message, given with speed, brooks no delay. Mon message délivré en hâte ne souffre aucun retard.
 
69. Air 69. Air
 
HARAPHA HARAPHA
Presuming slave, to move their wrath! Esclave présomptueux, pour arrêter leur colère
For mercy sue, sollicite leur pitié,
Or vengeance due sinon leur vengenance
Dooms in one fatal word thy death! d'un mot fatal te condamnera à mort !
Consider, ere it be too late, Réfléchis, avant que ce ne soit trop tard
To ward th'unerring shaft of fate. afin de parer le coup infaillible du destin.
 
70. Recitative 70. Recitatif
 
MICAH MICAH
Consider, Samson, matters now are strain'd Considère, Samson, que les choses sont tendues
up to the height, whether to hold, or break. à un point extrême ; se maintiendront-elles ?
He's gone, whose malice may Il est parti et sa malice peut
inflame the Lords. enflammer de colère les Seigneurs.
 
SAMSON SAMSON
Shall I abuse this consecrated gift Abuserai-je ce don sacré,
of strength, again returning with my hair, de ma force, qui me revient avec ma chevelure ?
by vaunting it in honour to their god Et, m'en glorifiant en honneur à leur dieu
and prostituting holy things to idols? je prostituerais des choses sacrées à des idoles ?
 
MICAH MICAH
How thou wilt here come off surmounts my reach; Comment tu t'en sortiras me dépasse.
'tis Heav'n alone can save, C'est seulement le Ciel qui pourra sauver
both us and thee. et toi et nous-mêmes.
 
71. Chorus 71. Choeur
 
CHORUS of ISRAELITES CHOEUR des ISRAÉLITES
With thunder arm'd, great God, arise! Armé de tonnerre, oh grand Dieu, lève-Toi !
Help Lord, or Israel's champion dies! Au secours, Seigneur, ou le champion d'Israël meurt !
To Thy protection this Thy servant take, En Ta protection prends Ton serviteur ici présent,
and save, o save us for thy servant's sake! et pour l'amour de lui, sauve, oh sauve-nous !
With thunder arm'd. . . Armé de tonnerre. . .
 
72. Recitative 72. Recitatif
 
SAMSON SAMSON
Be of good courage, I begin to feel Prenez courage ; je commence à sentir
some inward motions, quelques mouvements intérieurs
which do bid me go. qui m'enjoignent d'y aller.
 
MICAH MICAH
In time thou hast resolv'd: again he comes. Tu as décidé en temps voulu : à nouveau il revient.
 
(Enter Harapha.) (Entre Harapha.)
 
HARAPHA HARAPHA
Samson, this second summons send our lords: Samson, mes seigneurs envoient ce deuxième appel !
haste thee at once; or we shall engines find Hâte-toi tout de suite ou nous trouverons des engins
to move thee, though thou wert a solid rock. pour te bouger, même si tu étais un roc solide.
 
SAMSON SAMSON
Vain were their art if tried, I yield to go, Vain serait leur essai, je cède pour m'en aller,
Not through your streets be mais pas pour être trainé à travers vos rues
like a wild beast trail'd. comme une bête sauvage.
 
HARAPHA HARAPHA
You thus may win the Lords Peut-être gagnerais-tu ainsi l'indulgence des seigneurs
to set you free. pour te libérer.
 
SAMSON SAMSON
In nothing I'll comply that's scandalous Je ne soumettrai à rien qui soit scandaleux
or sinful by our law. - Brethren, farewell! ou coupable pour notre loi. Mes frères, adieu.
Your kind attendance now, I pray, forbear, Quittez moi maintenant, je vous prie.
Lest it offend to see me girt with friends. ...
Expect of me you'll nothing hear impure, ...
Unworthy God, my nation, or myself. ...
 
MICAH MICAH
So may'st thou act as serves His glory best. Puisses-tu agir pour servir au mieux le Seigneur.
 
SAMSON SAMSON
Let but that spirit (which first rush'd on me Laisse seulement cet Esprit (qui d'abord m'emplit
in the camp of Dan) inspire me at my need: dans le camp de Dan) m'inspirer au moment voulu :
 
SAMSON SAMSON
Then shall I make Jehovah's glory known! Alors ferai-je connaître la gloire de Jéhovah.
Their idol gods shall from His presence fly, Leurs idoles s'envoleront de Sa présence,
scatter'd like sheep before the God of hosts. dispersés comme des moutons devant le Dieu des Armées.
 
73. Air 73. Air
 
SAMSON SAMSON
Thus when the sun from's wat'ry bed Ainsi lorsque le soleil de sa couche aqueuse
All curtain'd with a cloudy red, entouré de rideaux de nuages rouges
Pillows his chin upon an orient wave! pose sa tête vers l'Orient,
The wand'ring shadows ghastly pale, les ombres errantes d'une pâleur horrible
All troop to their infemal jail partent toutes en troupe vers leur prison infernale
Each fetter'd ghost slips to his sev'ral grave. et chaque spectre enchaîné glisse vers sa tombe séparée !
 
74. Recitative 74. Recitatif
 
MICAH MICAH
With might endued above the sons of men, Doué d'une puissance au-dessus de l'humain
swift as the lightning's glance et aussi vif que l'éclat de l'éclair,
His errand execute, qu'il accomplisse Sa mission
and spread His name amongst the heathen round. et propage Son nom parmi les païens !
 
75. Air 75. Air
 
MICAH MICAH
The Holy One of Israel be thy guide, Que le Dieu d'Israël soit ton guide.
The Angel of thy birth stand by thy side! Et que l'Ange de ta naissance soit à tes côtés.
To fame immortal go, Va vers la gloire immortelle,
Heav'n bids thee strike the blow: le ciel te mande de frapper.
The Holy One of Israel is thy guide. Le Dieu d'Israël est ton guide.
 
76. Chorus 76. Choeur
 
CHORUS of ISRAELITES CHOEUR des ISRAÉLITES
To fame immortal go Va vers la gloire immortelle !
Heav'n bids thee strike the blow Le Ciel te mande de frapper :
The Holy One of Israel is thy guide. Le Dieu d'Israël est ton guide.
 
Scene 2 Scène II
(Micah, Manoah, and chorus of Israelites.) (Micah, Manoa et choeur des Israélites)
 
77. Recitative 77. Recitatif
 
MICAH MICAH
Old Manoah, with youthful steps, makes haste Le vieux Manoa, avec fougue se hâte
To find his son, or bring us de retrouver son fils ou de nous apporter
some glad news. quelque bonne nouvelle.
 
MANOAH MANOA
I come, my brethren, not to seek my son, Je viens, mes frères, non pour rechercher mon fils,
who at the feast does play before the lords; qui, à la fête, joue devant les seigneurs ;
but give you part with me, what hopes I have mais pour vous faire part de l'espoir que j'ai
to work his liberty. de pouvoir travailler à sa libération.
 
78. Air 78. Air
 
PHILISTINE, at a distance UN PHILISTIN, à quelque distance
Great Dagon has subdu'd our foe Le grand Dagon a vaincu notre ennemi
And brought their boasted hero low: et a terrassé leur héros tant vanté.
Sound out his pow'r in notes divine Faites résonner Sa puissance en notes divines,
Praise him with mirth, Louez-Le avec allégresse,
high cheer and wine. de grandes acclamations et du vin.
 
79. Chorus 79. Choeur
 
CHORUS of PHILISTINES, at a distance CHOEUR des PHILISTINS, à quelque distance
Great Dagon has subdued our foe. Le grand Dagon a vaincu notre ennemi
And brought their boasted hero low: et a terrassé leur héros tant vanté.
Sound out his pow'r in notes divine Faites résonner Sa puissance en notes divines,
Praise him with mirth, Louez-Le avec allégresse,
high cheer and wine. de grandes acclamations et du vin.
 
80. Recitative 80. Recitatif
 
MANOAH MANOA
What noise of joy was that? Quel bruit plein de joie était-ce ?
It tore the sky. Cela a déchiré le ciel.
 
MICAH MICAH
They shout and sing, to see their dreaded foe Ils crient et se rejouissent de voir leur ennemi redouté
now captive, blind, delighting with his strength. maintenant captif et aveugle se complaire dans sa force.
 
MANOAH MANOA
Could my inheritance but ransom him, Si seulement mon patrimoine pouvait le racheter,
without my patrimony having him et sans mes biens, l'avoir lui,
The richest of my tribe. le plus doué de ma tribu.
 
MICAH MICAH
Sons care to nurse Les fils aiment à prendre soin
their parents in old age; but you - your son! de leurs vieux parents ; mais toi - de ton fils !
 
81. Air 81. Air
 
MANOAH MANOA
How willing my paternal love Combien volontiers mon amour paternel
The weight to share participerait aux soins
Of filial care, que réclamerait mon fils
And part of sorrow's burden prove! et porterait une part du fardeau de ses chagrins.
Though wand'ring in the shades of night, Quoique marchant dans les ombres de la nuit
Whilst I have eyes he wants no light. il ne veut aucune lumière alors que je vois.
 
82. Recitative 82. Recitatif
 
MICAH MICAH
Your hopes of his deliv'ry seem not vain, Ton espoir en sa délivrance ne semble pas vain,
In which all Israel's friends participate. et tous les amis d'Israël y participent.
 
MANOAH MANOA
I know your friendly minds, and - Je suis vos pensées amies, et -
 
83. Sinfonia 83. Sinfonia
(A symphony of horror and confusion.) (Symphonie d'horreur et de confusion)
 
84. Recitative 84. Recitatif
 
MICAH MICAH
Heav'n! What noise! Ciel ! Quel bruit terrible !
Horribly loud, unlike the former shout. Sans ressemblance aux cris précédents !
 
85. Chorus 85. Choeur
 
CHORUS of PHILISTINES, at a distance CHOEUR des PHILISTINS, à quelque distance
Hear us, our God! Oh, hear our cry! Entends-nous, Seigneur ! Oh écoute notre prière !
Death! ruin! fall'n! La mort ? La ruine ! Nous périssons !
no help is nigh, Aucun secours proche !
Oh! mercy, Heav'n, we sink, we die! Pitié, Cieux ! Nous sombrons, nous mourons !
 
MICAH MICAH
Noise call you this? An universal groan, Vous appelez cela du bruit ? Un gémissement universel !
as if the world's inhabitation perish'd! Comme si les habitants du monde entier périssaient !
Blood, death, and ruin, at their utmost point! Le sang, la mort, la ruine, à leur point culminant !
 
MANOAH MANOA
Ruin indeed! Oh! they have slain my son! La ruine en effet. Oh, ils ont tué mon fils !
 
MICAH MICAH
Thy son is rather slaying them; that cry C'est plutôt votre fils en train de les tuer ;
from slaughter of one foe could not ascend. ce cri ne pouvait monter du meurtre d'un seul ennemi.
But see, my friends, one hither speeds, Mais voyez, mes amis, quelqu'un court ici.
an Hebrew of our tribe. Un Hébreu de notre tribu.
 
Scene 3 Scène III
(Enter a Messenger, an Israelite officer). (Entre un messager ; c'est un officier Israélite)
 
86. Recitative 86. Recitatif
 
MESSENGER LE MESSAGER
Where shall I run, or which way fly the thoughts Où dois-je courir ? Où vont les pensées
of this most horrid sight? Oh, countrymen! dans cette horrible vision ? Oh mes compatriotes,
You're in this sad event too much concem'd. dans ce triste événement vous êtes trop concernés.
 
MICAH MICAH
The accident was loud, Le bruit fut intense.
we long to know from whence. Ardemment nous désirons savoir d'où il provenait.
 
MESSENGER LE MESSAGER
Let me recover breath; it will burst forth. Laissez-moi reprendre mon souffle. Attendez.
 
MANOAH MANOA
Tell us the sum, the circumstance defer. Parle, les circonstances l'exigent.
 
MESSENGER LE MESSAGER
Gaza yet stands, but all her sons are fall'n. ...
 
MANOAH MANOA
Sad, not to us! But now relate by whom? ...
 
MESSENGER LE MESSAGER
By Samson done. ...
 
MANOAH MANOA
The sorrow lessens still, ...
And nigh converts to joy. ...
 
MESSENGER LE MESSAGER
O Manoah! ...
In vain I would refrain; the evil tale ...
Too soon will rudely pierce thy aged ear. ...
 
MANOAH MANOA
Suspense in news Rester en suspens quand il s'agit de nouvelles
is torture: speak them out! est une torture : parle.
 
MESSENGER LE MESSAGER
Then take the worst in brief - Samson is dead. Alors écoute le pire : Samson est mort.
 
MANOAH MANOA
The worst indeed! My hopes to free him hence Le pire, oui.
Are baffled all! But death, who sets all free, ...
Hath paid his ransom now. ...
 
MICAH MICAH
Yet, ere we give the reins to grief, say first ...
How died he? Death to life is crown, or shame. ...
 
MESSENGER LE MESSAGER
Unwounded of his enemies he fell. Non bléssé par ses ennemis, il tomba.
At once he did destroy, and was destroy'd; Sur le champ il détruisit et fut détruit.
the edifice (where all were met to see) L'édifice (où tous se réunirent pour tout voir)
upon their heads, and on his own he pull'd! sur leurs têtes et sur la sienne propre il attira !
 
MANOAH MANOA
Oh, lastly overstrong against thyself! Ah, enfin, ta propre puissance contre toi-même !
A dreadful way thou took'st to thy revenge: D'une façon terrible tu as pris ta revanche :
glorious, yet dearly bought! Glorieusement, quoique si chèrement acquise.
 
87. Air 87. Air
 
MICAH MICAH
Ye sons of Israel, now lament, Oh vous, fils d'Israël, lamentez-vous !
Your spear is broke, your bow's unbent. Votre lance est brisée, votre arc détendu,
Your glory's fled, votre gloire s'est enfuie.
Amongst the dead Parmi les morts
Great Samson lies, repose le grand Samson.
For ever, ever clos'd his eyes! Pour toujours, toujours ses yeux sont fermés.
 
88. Chorus 88. Choeur
 
CHORUS of ISRAELITES CHOEUR des ISRAÉLITES
Weep, Israel, weep a louder strain - Pleure, Israël, pleure encore plus,
Samson, your strength, your hero, is slain! Samson, ta force, ton héros, est mort.
 
89. Recitative 89. Recitatif
 
MANOAH MANOA
Proceed we hence to find his body ...
Soak'd in vile Philistine blood; ...
with the pure stream, ...
And cleansing herbs wash off his clodded gore; ...
Then solemnly attend him to my tomb ...
With silent obsequies, and fun'ral train. ...
 
90. Symphony: dead march 1 90. Symphonie : marche funèbre 1
 
91. Symphony: dead march 2 91. Symphonie : marche funèbre 2
 
92. Recitative 92. Recitatif
 
MICAH MICAH
The body comes; we'll meet it on the way Le corps s'en vient : nous irons au-devant de lui
with laurels ever green, avec des lauriers toujours verts
and branching palm; et des branches de palmier.
then lay it in his monument, hung round Puis nous le déposerons dans sa tombe toute garnie
with all his trophies, and great acts enroll'd de ses trophées et de parchemins racontant ses exploits
in verse heroic, or sweet lyric song. en vers héroïques ou en doux chants lyriques.
 
MANOAH MANOA
There shall all Israel's valiant youth resort, Là se rendra toute la vaillante jeunesse d'Israël,
and from his memory et tandis qu'ils feront son éloge,
inflame their breasts leurs coeurs s'enflammeront
to matchless valour, au souvenir de sa vaillance inégalée !
whilst they sing his praise. ...
 
93. Air and Chorus 93. Air et Choeur
 
(Enter Israelites with Samson's corpse) (Entrent des Israélites avec le corps de Samson.)
 
MANOAH MANOA
Glorious hero, may thy grave Héros glorieux, que ta tombe
Peace and honour ever have; soit en paix et toujours honorée !
After all thy pain and woes Après tous tes maux et tes chagrins
Rest etemal, sweet repose! qu'elle soit ton repos éternel et doux.
 
ISRAELITES ISRAÉLITES
Glorious hero, may thy grave Héros glorieux, que ta tombe
Peace and honour ever have! soit en paix et toujours honorée !
 
ISRAELITISH WOMAN UNE ISRAÉLITE
The virgins too shall on their feastful days Les vierges aussi en leurs jours de fête
visit his tomb with flow'rs, and there bewail apporteront des fleurs, et sur sa tombe déploreront
his lot unfortunate in nuptial choice. dans son choix nuptial, son lot infortuné.
 
VIRGINS VIERGES
Bring the laurels, bring the bays, Amenez les lauriers, amenez-les là,
Strew his hearse, parsemez-en son char funèbre,
and strew the ways! et parsemez-en les chemins.
 
ISRAELITISH WOMAN UNE ISRAÉLITE
May ev'ry hero fall like thee, Que tous les héros meurent comme toi
Through sorrow to felicity! de la peine extrême à la douce félicité.
 
VIRGINS VIERGES
Bring the laurels, bring the bays Amenez les lauriers, amenez-les là,
Strew his hearse parsemez-en son char funèbre,
and strew the ways! et parsemez-en les chemins.
 
CHORUS of ISRAELITES CHOEUR des ISRAÉLITES
Glorious hero, may thy grave Héros glorieux, que ta tombe
Peace and honour ever have, soit en paix et toujours honorée !
After all thy pains and woes, Après tous tes maux et tes chagrins
Rest eternal, sweet repose! qu'elle soit ton repos éternel et doux.
 
94. Recitative 94. Recitatif
 
MANOAH MANOA
Come, come! no time for lamentation now, Allons, allons, ce n'est pas le moment de se lamenter.
no cause for grief; Il n'y a aucune raison de pleurer :
Samson like Samson fell, Samson tel lui-même est mort.
both life and death heroic. Sa vie et sa mort furent toutes deux héroïques.
To his foes ruin is left; A ses ennemis il reste la ruine,
to him eternal fame. à lui la renommée éternelle.
 
MICAH MICAH
Why should we weep or wail, dispraise or blame, ...
Where all is well and fair to quiet us? ...
Praise we Jehovah then, who to the end ...
Not parted from him, but assisted still, ...
'Till desolation fill'd Philistia's lands, ...
Honour and freedom giv'n to Jacob's seed. ...
 
95. Air 95. Air
 
ISRAELITISH WOMAN UNE ISRAÉLITE
Let the bright seraphim in burning row, Que les brillants Séraphins, en rangs de lumière
Their loud, uplifted angel trumpets blow. soufflent fort dans leurs trompettes d'ange.
Let the cherubic host, in tuneful choirs, Que la légion des Chérubins, en choeurs mélodieux
Touch their immortal harps with golden wires. jouent de leurs harpes immortelles aux cordes d'or.
 
96. Chorus 96. Choeur
 
CHORUS of ISRAELITES CHOEUR des ISRAÉLITES
Let their celestial concerts all unite, Que leurs concerts célestes s'unissent
Ever to sound his praise pour faire retentir sa louange
in endless blaze of light. dans un flamboiement éternel.