George Frederick Handel | Georg Friedrich Haendel
|
(1685 - 1759) | (1685 - 1759)
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
Oratorio composed in 1743 | Oratorio composé en 1743
|
Libretto by Newburgh Hamilton | Livret de Newburgh Hamilton
|
|
|
|
|
DRAMATIS PERSONAE: | PERSONNAGES
|
|
|
Samson (tenor) | Samson (tenor)
|
Dalila, Wife of Samson (soprano) | Dalila, femme de Samson (soprano)
|
Micah, Friend to Samson (alto) | Micah, ami de Samson (alto)
|
Manoah, Father to Samson (bass) | Manoa, père de Samson (bass)
|
Harapha, a Giant (bass) | Harapha, un géant (basse)
|
Philistine Woman, Attendant to Dalila (soprano) | une Philistine, servante de Dalila (soprano)
|
Israelitish Woman (soprano) | une Israélite (soprano)
|
Philistine (tenor) | un Philistin (tenor)
|
Israelitish Man (tenor) | un Israélite (tenor)
|
Messenger (tenor) | Messager (tenor)
|
Chorus of Israelites | Choeur des Israélites
|
Chorus of Philistines | Choeur des Philistins
|
Chorus of Virgins | Choeur des Vierges
|
|
|
1. Overture | 1. Ouverture Symphonie
|
|
|
ACT ONE | PREMIER ACTE
|
------- | ------------
|
|
|
Scene 1 | Scène 1
|
(Before the Prison in Gaza. | (Devant la prison de Gaza.
|
Samson, blind and in chains. | Samson, aveugle et enchaîné.
|
Chorus of the Priests of Dagon, | Choeur des prêtres de Dagon
|
celebrating his festival.) | célébrant sa fête.)
|
|
|
2. Recitative | 2. Recitatif
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
This day, a solemn feast to Dagon held, | En ce jour, la fête solennelle dédiée à Dagon
|
relieves me from my task of servile toil; | me relève de mon travail d'esclave ;
|
unwillingly their superstition yields | sans qu'ils le désirent, leur superstition
|
this rest, to breathe heaven's air, fresh blowing, | m'accorde ce repos, je puis respirer l'air des cieux
|
pure and sweet. | frais, pur et doux.
|
|
|
3. Chorus | 3. Choeur
|
|
|
CHORUS OF PHILISTINES | CHOEUR des PHILISTINS
|
Awake the trumpet's lofty sound! | Que sonnent les trompettes haut et fort !
|
The joyful sacred festival comes round, | La joyeuse fête sacrée revient encore
|
When Dagon king of all the earth is crown'd. | lorsque Dagon, roi de toute la terre, est couronné.
|
|
|
4. Air | 4. Air
|
|
|
PHILISTINE WOMAN | FEMME PHILISTINE
|
Ye men of Gaza, hither bring | Alors vous, hommes de Gaza, faites résonner donc
|
The merry pipe and pleasing string, | les joyeuses flûtes et les cordes vibrantes,
|
The solemn hymn, and cheerfuI song; | l'hymne solennel et la gaie chanson ;
|
Be Dagon prais'd by ev'ry tongue! | que par toutes les voix soit loué Dagon.
|
|
|
5. Chorus | 5. Choeur
|
|
|
CHORUS of PHILISTINES | CHOEUR des PHILISTINS
|
Awake the trumpet's lofty sound! | Que sonnent les trompettes haut et fort !
|
The joyful sacred festival comes round, | La joyeuse fête sacrée revient encore
|
When Dagon king of all the earth is crown'd. | lorsque Dagon, roi de toute la terre, est couronné.
|
|
|
6. Air | 6. Air
|
|
|
PHILISTINE | UN PHILISTIN
|
Loud as the thunder's awful voice, | ...
|
In notes of triumph, notes of praise, | ...
|
So high great Dagon's name we'll raise: | ...
|
That heav'n and earth may hear how we rejoice! | ...
|
|
|
7. Air | 7. Air
|
|
|
PHILISTINE WOMAN | FEMME PHILISTINE
|
Then free from sorrow, free from thrall, | ...
|
All blithe and gay, | ...
|
With sports and play, | ...
|
We'll celebrate his festival. | ...
|
|
|
8. Chorus | 8. Choeur
|
|
|
CHORUS of PHILISTINES | CHOEUR des PHILISTINS
|
Awake the trumpet's lofty sound! | ...
|
The joyful sacred festival comes round, | ...
|
When Dagon king of all the earth is crown'd. | ...
|
|
|
9. Recitative | 9. Recitatif
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
Why by an angel was my birth foretold, | Pourquoi un ange annonça-t-il ma naissance
|
As in a fiery column ascending | ...
|
From off the altar, in my parents' sight? | ...
|
As of a person separate to God? | ...
|
If I must die, betray'd and captiv'd thus, | si je dois mourir trahi et ainsi enchaîné,
|
The scorn and gaze of foes? | méprisé et un spectacle pour mes ennemis ?
|
Oh, cruel thought! | Oh, pensée cruelle !
|
My griefs find no redress; | Mes peines ne me donnent aucun répit,
|
They inward prey, | elles me rongent l'esprit
|
Like gangren'd wounds, immedicable grown. | telles des plaies gangrenées, inguérissables.
|
|
|
10. Air | 10. Air
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
Torments, alas! are not confin'd | Mes tourments, hélas, ne se confinent pas
|
To heart, or head, or breast! | à mon coeur, à ma tête, à mon sein,
|
But will a secret passage find | mais trouvent un passage secret
|
Into the very inmost mind, | jusque dans les arcanes de mon esprit,
|
With pains intense opprest, | et ma douleur est si intense
|
That rob the soul itself of rest. | qu'elle dérobe tout repos de mon âme.
|
|
|
Scene 2 | Scène II
|
(Enter Micah and Israelites, observing Samson.) | (Entrent Micah et des Israélites. Ils regardent Samson.)
|
|
|
11. Recitative | 11. Recitatif
|
|
|
MICAH (apart) | MICAH (à part)
|
Oh, change beyond report, thought, or belief! | Oh changement au-delà de toute expression !
|
See, how he lies | Regardez comme il est couché,
|
With languish'd head, unpropt, | la tête penchée et sans soutien
|
abandon'd, past all hope! | abandonné, perdu et sans espoir !
|
Can this be he, | Pourrait-ce être lui ?
|
heroic Samson, whom no strength of man, | Samson si héroïque ! Qu'aucune puissance d'homme
|
nor fury of the fiercest beast could quell? | ni fureur de bête ne pouvaient dompter !
|
who tore the lion, | Lui qui mettait en pièces un lion
|
as the lion tears the kid, | comme un lion un chevreau !
|
ran weaponless on armies clad in iron, | Lui qui courait sans armes au-devant d'armées,
|
useless the temper'd steel, | Inutiles s'avéraient leur acier trempé
|
or coat of mail. | et leurs cottes de mailles !
|
|
|
12. Air | 12. Air
|
|
|
MICAH | MICAH
|
O mirror of our fickle state! | Oh miroir de notre état changeant,
|
In birth, in strength, | lui si grand par la naissance, par la naissance
|
in deeds how great! | et par ses hauts faits !
|
From highest glory fall'n so low, | D'une gloire si grande être tombé si bas
|
Sunk in the deep abyss of woe! | et plonger ainsi dans un abîme de détresse !
|
|
|
13. Recitative | 13. Recitatif
|
|
|
SAMSON (apart) | SAMSON (à part)
|
Whom have I to complain of but myself, | De quoi dois-je me plaindre sinon de moi-même
|
Who Heav'n's great trust could not in silence keep, | qui n'ai pu garder le secret par le ciel confié
|
But weakly to a woman must reveal it! | et, faible, l'ai révélé à une femme.
|
Oh, glorious strength! Oh, impotence of mind! | ...
|
But without wisdom, what does strength avail? | ...
|
Proudly secure, yet liable to fall? | ...
|
God (when he gave it) hung it in my hair, | ...
|
To show how slight the gift. - But, peace, my soul! | ...
|
Strength was my bane, the source of all my woes, | ...
|
Each told apart would ask a life to wail. | ...
|
|
|
MICAH (to Samson) | MICAH (à Samson)
|
Matchless in might! once Israel's glory, | Oh ! toi sans égal ! Autrefois la gloire d'Israël
|
now her grief! | et maintenant sa douleur !
|
We come (thy friends well known), | Nous sommes ici (tes amis bien connus)
|
to visit thee! | pour te rendre visite.
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
Welcome, my friends! Experience teaches now, | Bienvenue, mes amis !
|
How counterfeit the coin of friendship is, | ...
|
That's only in the superscription shown. | ...
|
In the warm sunshine of our prosp'rous days, | ...
|
Friends swarm; but in the winter of adversity, | ...
|
Draw in their heads; though sought, not to be found. | ...
|
|
|
MICAH | MICAH
|
Which shall we first bewail, | Que devons-nous tout d'abord déplorer,
|
Thy bondage, or lost sight? | ton asservissement ou ta cécité ?
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
O loss of sight! of thee I most complain. | O douce lumière de ta perte cruelle je me plains,
|
Oh, worse than beggary, old age, or chains! | pire que la misère, la vieillesse ou les chaînes.
|
My very soul in real darkness dwells! | Toute mon âme demeure dans le noir perpétuel.
|
|
|
14. Air | 14. Air
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
Total eclipse! No sun, no moon! | Toujours la nuit noire. Ni soleil ni lune,
|
All dark amidst the blaze of noon! | tout est sombre même pendant l'embrasement de midi.
|
Oh, glorious light! No cheering ray | O glorieuse lumière ! Aucun rayon pour me donner
|
To glad my eyes with welcome day! | courage, pour réjouir mes yeux avec le jour béni
|
Why thus depriv'd Thy prime decree? | Pourquoi me priver ainsi de ton premier décret ?
|
Sun, moon, and stars are dark to me! | Le soleil, la lune et les étoiles sont obscures pour moi !
|
|
|
15. Accompagnato | 15. Accompagnato
|
|
|
MICAH | MICAH
|
Since light so necessary is to life | Puisque la lumière est tellement nécessaire a la vie
|
that in the soul 'tis almost life itself, | que pour l'âme elle est la vie même,
|
why to the tender eyes is sight confin'd, | pourquoi la limiter aux yeux si tendres,
|
so obvious and so easy to be quench'd; | si fragiles et si vulnérables ;
|
shy not as feelings | pourquoi n'est-elle pas, comme nos émotions,
|
through all parts diffus'd, | diffuse dans tout le corps,
|
that we might look at will through ev'ry pore? | pour que nous puissions voir au moyen de chaque pore ?
|
|
|
|
|
16. Chorus | 16. Choeur
|
|
|
CHORUS of ISRAELITES | CHOEUR des ISRAÉLITES
|
O first created beam! And thou great word! | Oh ! premiers rayons créés. Et vous mots ineffables :
|
"Let there be light!" - And light was over all, | "Que la lumière soit." - et la lumière fut sur tout.
|
one heav'nly blaze shone round this earthly ball. | Un éclair céleste jaillit autour de la terre - :
|
to thy dark servant, life, by light afford! | à ton serviteur aveugle rends la vie par la vue !
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
Ye see, my friends, how woes enclose me round. | Vous voyez, mes amis, comme mes misères me pressent.
|
but had I sight, how could I heave | Mais aurais-je la vue, comment pourrais-je relever
|
my head for shame? | la tête après cette honte ?
|
thus, for a word, or tear, divulge | Ainsi pour un mot, ou une larme, divulguer
|
to a false woman God's most secret gift, | à une femme perfide le don de Dieu le plus secret
|
and then be sung, or proverb'd for a fool! | et ainsi être rabaissé et mis au rang d'un fou !
|
|
|
MICAH | MICAH
|
The wisest men have err'd, and been deceiv'd | ...
|
By female arts. Deject not then thyself, | ...
|
Who hast of griefs a load: yet men will ask, | ...
|
Why did not Samson rather wed at home? | ...
|
In his own tribe are fairer, or as fair. | ...
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
Oh that I had! Alas, fond wish, too late! | ...
|
That specious monster, Dalila, my snare! | ...
|
Myself the cause, who vanquish'd by her tears, | ...
|
Gave up my fort of silence to a woman. | ...
|
|
|
MICAH | MICAH
|
Here comes thy rev'rend sire, old Manoah, | Voici venir ton père révéré, le vieux Manoa
|
With careful steps, and locks as white as down. | aux pas mesurés, aux cheveux blancs comme neige.
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
Alas! another grief that name awakes. | Hélas ! Ce nom évoque encore une autre peine.
|
|
|
Scene 3 | Scène III
|
(Enter Manoah.) | (Entre Manoa.)
|
|
|
17. Recitative | 17. Recitatif
|
|
|
MANOAH | MANOA
|
Brethren and men of Dan, say, | Mes frères et vous, hommes de la tribu de Dan,
|
where is my son, | dites-moi où est mon fils
|
Samson, fond Israel's boast? inform my age! | Samson, la gloire d'Israël, tant aimé ? Dites-le-moi.
|
|
|
MICAH | MICAH
|
As signal now in low dejected state, | Aussi insigne maintenant dans son état misérable
|
as in the height of pow'r. - See, where he lies! | que dans sa plus grande gloire - regardez où il gît.
|
|
|
18. Accompagnato | 18. Accompagnato
|
|
|
MANOAH | MANOA
|
Oh, miserable change! Is this the man, | Oh ! triste revirement ! Est-ce là l'homme
|
renown'd afar, the dread of Israel's foes? | si renommé, la terreur des ennemis d'Israël ?
|
Who with an angel's strength their armies duell'd, | Qui avec une puissance d'ange réduisait leurs armées,
|
himself an army! - | ayant à lui seul la force d'une armée -
|
Now unequal match | et maintenant pauvre rival
|
to guard his breast against the coward's spear! | incapable de se protéger de la lance d'un lâche !
|
|
|
19. Recitative | 19. Recitatif
|
|
|
ISRAELITISH MAN | UN ISRAÉLITE
|
Oh, ever failing trust in mortal strength! | ...
|
And oh, what not deceivable and vain in man! | ...
|
|
|
ISRAELITISH MAN | UN ISRAÉLITE
|
God of our fathers, what is man? | ...
|
So proud, so vain, so great in story! | ...
|
His fame a blast, his life a span, | ...
|
A bubble at the height of glory! | ...
|
Oft he that is exalted high, | ...
|
Unseemly falls in human eye. | ...
|
|
|
20. Accompagnato | 20. Accompagnato
|
|
|
MANOAH | MANOA
|
The good we wish for, often proves our bane; | Le bien que nous souhaitons s'avère souvent notre fléau.
|
I pray'd for children, and I gain'd a son, | je priai pour avoir des enfants et j'eus un fils,
|
and such a son, as all men hail'd me happy. | et un fils tel que tous me proclamèrent heureux.
|
But who'd be now a father in my stead? | Mais qui voudrait être maintenant un père à ma place ?
|
The blessing drew a scorpion's tail behind; | La bénédiction portait une queue de scorpion :
|
this plant (select and sacred, for a while, | cet être (d'élite et béni un instant
|
the miracle of all!) was in one hour | le miracle de tous) fut en une heure de temps
|
ensnar'd, assaulted, overcome, led bound, | pris au piège, assailli, vaincu, conduit attaché !
|
His foes' derision, captive, poor, and blind! | La dérision de ses ennemis, un captif pauvre et aveugle.
|
|
|
21. Air | 21. Air
|
|
|
MANOAH | MANOA
|
Thy glorious deeds inspir'd my tongue, | Tes hauts faits insignes inspiraient ma bouche
|
Whilst airs of joy from thence did flow; | tandis que des airs d'allégresse s'en échappaient.
|
To sorrows now I tune my song, | Aux pleurs maintenant je règle ma harpe
|
And set my harp to notes of woe. | et accorde mes chants aux larmes.
|
|
|
22. Recitative | 22. Recitatif
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
Justly these evils have befall'n thy son; | En toute justice, ces infortunes sont arrivées à ton fils :
|
sole author I, sole cause, who have profan'd | car moi-même, seul auteur, seule cause.
|
The mysteries of God; by me betray'd | ...
|
To faithless parlies, feminine assaults! | ...
|
To the false fair I yielded all my heart; | ...
|
So far effeminacy held me yok'd | ...
|
Her slave. Oh foul indignity, oh blot | ...
|
To honour and to arms! | ...
|
|
|
MANOAH | MANOA
|
Worse yet remains. | ...
|
This day they celebrate with pomps and sports, | ...
|
And sacrifice to Dagon, idol God, | ...
|
Who gave thee bound and blind into their hands; | ...
|
Thus is he magnified, the living God | ...
|
Blasphem'd and scorn'd by that idolatrous rout. | ...
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
This have I done, this pomp, this honour brought | ...
|
To idol Dagon; but to Israel shame, | ...
|
And our true God disgrace. | ...
|
|
|
23. Accompagnato | 23. Accompagnato
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
My griefs for this | ...
|
Forbid mine eyes to close, or thoughts to rest. | ...
|
But now the strife shall end: me overthrown, | ...
|
Dagon presumes to enter lists with God, | ...
|
Who, thus provok'd, will not convive, but rouse | ...
|
His fury soon, and his great name assert; | ...
|
Dagon shall stoop, ere long be quite despoil'd | ...
|
Of all those boasted trophies won on me. | ...
|
|
|
24. Air | 24. Air
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
Why does the God of lsrael sleep? | ...
|
Arise with dreadful sound, | ...
|
And clouds encompass'd round! | ...
|
Then shall the heathen hear thy thunder deep. | ...
|
The tempest of thy wrath now raise, | ...
|
In whirlwinds them pursue, | ...
|
Full fraught with vengeance due, | ...
|
Till shame and trouble all thy foes shall seize! | ...
|
|
|
25. Recitative | 25. Recitatif
|
|
|
MICAH | MICAH
|
There lies our hope! True prophet may'st thou be, | ...
|
That God may vindicate his glorious name; | ...
|
Nor let us doubt whether God is Lord, or Dagon. | ...
|
|
|
26. Chorus | 26. Choeur (Ce choeur a été traduit par Nicole Dubois)
|
|
|
CHORUS of ISRAELITES | CHOEUR des ISRAÉLITES
|
Then shall they know, that He whose name | Alors sauront-ils que celui qui,
|
Jehovah is alone, | seul, a nom Yahvé,
|
O'er all the earth but One, | est l'Unique sur toute la terre,
|
Was ever the Most High, and still the same. | et toujours le même, à jamais le Très Haut.
|
|
|
27. Recitative | 27. Recitatif
|
|
|
MANOAH | MANOA
|
For thee, my dearest son, must thou meanwhile | ...
|
Lie, thus neglected, in this loathsome plight? | ...
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
It should be so, to expiate my crime, | ...
|
If possible. Shameful gratuity! | ...
|
Had I reveal'd the secret of a friend, | ...
|
Most heinous that! But impiously to blast | ...
|
God's counsel, is a sin without a name! | ...
|
|
|
MANOAH | MANOA
|
Be for thy fate contrite: but oh, my son, | ...
|
To high disposal leave the forfeit due. | ...
|
God may relent, and quit thee all his debt; | ...
|
Reject not then the offer'd means of life. | ...
|
Already have I treated with some lords, | ...
|
To ransom thee. Revenge is sated now, | ...
|
To see thee thus who cannot harm them more. | ...
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
Why should I live? | Pourquoi dois-je vivre ?
|
Soon shall these orbs | Bientôt mes yeux se rempliront
|
to double darkness yield. | d'une obscurité deux fois plus profonde.
|
|
|
28. Recitative | 28. Accompagnato
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
My genial spirits droop, my hopes are fled; | Mon esprit s'abat, mes espoirs sont envolés ;
|
nature in me seems weary of herself; | l'essence de moi-même semble lasse d'exister
|
my race of glory run, and race of shame: | ma course à la gloire est terminée, une course à la honte :
|
Death, invocated oft, shall end my pains, | la mort souvent invoquée mettra fin à mes souffrances
|
and lay me gently down with them that rest. | et m'étendra doucement avec ceux qui reposent.
|
|
|
29. Recitative (air) | 29. Recitatif (air)
|
|
|
MICAH | MICAH
|
Then long eternity shall greet your bliss; | Alors éternelle sera ta félicité.
|
No more of earthly joys, so false and vain! | ...
|
|
|
30. Air | 30. Air
|
|
|
MICAH | MICAH
|
Joys that are pure, sincerely good, | ...
|
Shall then o'ertake you as a flood: | ...
|
Where truth and peace do ever shine, | ...
|
With love that's perfectly divine. | ...
|
|
|
31. Chorus | 31. Choeur
|
|
|
CHORUS of ISRAELITES | CHOEUR des ISRAÉLITES
|
Then round about the starry throne | Alors vers le trône étoilé
|
Of Him who ever rules alone, | de Celui qui seul règne,
|
Your heav'nly-guided soul shall climb: | ton âme guidée montera
|
Of all this earthly grossness quit. | et quittera cette terre grossière.
|
With glory crown'd, for ever sit, | De gloire couronnée, tu t'assiéras pour toujours
|
And triumph over death, and thee, O Time! | et triompheras de la mort et de toi, ô Temps !
|
|
|
|
|
ACT TWO | DEUXIÈME ACTE
|
------- | -------------
|
|
|
Scene 1 | Scène 1
|
(Samson, Manoah, Micah, and Israelites) | (Samson, Manoa, Micah, et des Israélites)
|
|
|
32. Recitative | 32. Recitatif
|
|
|
MANOAH | MANOA
|
Despair not thus! You once were God's delight, | ...
|
His destin'd from the womb, by him led on | ...
|
To deeds above the nerve of mortal arm. | ...
|
Under his eye abstemious you grew up, | ...
|
Nor did the dancing ruby, sparkling, outpour'd, | ...
|
Allure you from the cool crystalline stream. | ...
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
Where'er the liquid brook or fountain flow'd, | ...
|
I drank, nor envy'd man the cheering grape. | ...
|
But what availed this temp'rance, not complete | ...
|
Against another object more enticing? | ...
|
I laid my strength in lust's lascivious lap. | ...
|
|
|
MANOAH | MANOA
|
Trust yet in God! Thy father's timely care | Aie confiance en Dieu. Les soins diligents de ton
|
shall prosecute the means to free thee hence; | père trouveront les moyens de te libérer d'ici.
|
meantime, all healing words | Entre temps, écoute les paroles apaisantes
|
from these thy friends admit. | de ceux qui sont tes amis.
|
|
|
33. Air | 33. Air
|
|
|
MANOAH | MANOA
|
Just are the ways of God to man, | ...
|
Let none his secret actions scan; | ...
|
For all is best, though oft we doubt, | ...
|
Of what his wisdom brings about. | ...
|
Still his unsearchable dispose | ...
|
Blesses the righteous in the close. | ...
|
|
|
34. Recitative | 34. Recitatif
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
My evils hopeless are! One pray'r remains, | Mes maux sont sans espoir. Une seule prière reste :
|
a speedy death, to close my miseries. | une mort rapide pour mettre fin à ma misère.
|
|
|
MICAH | MICAH
|
Relieve Thy champion, image of Thy strength, | Délivre Ton champion, image de Ta force
|
and turn his labours to a peaceful end! | et veuille apporter à ses peines une fin paisible !
|
|
|
35. Air | 35. Air
|
|
|
MICAH | MICAH
|
Return, O God of hosts! Behold | Retourne-Toi, Dieu des armées,
|
Thy servant in distress, | et vois ton serviteur en détresse ;
|
His mighty griefs redress, | répare les torts qu'on lui a infligés
|
Nor by the heathen be it told. | que les païens ne puissent les raconter !
|
|
|
36. Chorus | 36. Choeur
|
|
|
CHORUS of ISRAELITES and MICAH | CHOEUR des ISRAÉLITES et MICAH
|
To dust his glory they would tread, | Ils aimeraient piétiner sa gloire
|
And number him amongst the dead. | et le dénombrer parmi les morts.
|
Return, O God of hosts! Behold | Retourne-Toi, Dieu des armées,
|
Thy servant in distress. | et vois ton serviteur en détresse.
|
|
|
Scene 2 | Scène II
|
(Samson, Micah, Dalila - attended by her Virgins) | (Samson, Micah, Dalila - suivie de ses vierges.)
|
|
|
37. Recitative | 37. Recitatif
|
|
|
MICAH | MICAH
|
But who is this, that so bedeck'd and gay, | Mais qui est-ce ? Qui si parée et gaie
|
comes this way sailing like a stately ship? | vient par ici et avance tel un majestueux navire ?
|
With all her streamers waving in the winds, | ...
|
An odorous perfume her harbinger, | ...
|
A damsel train behind. - 'Tis Dalila, thy wife. | C'est Dalila, ta femme.
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
My wife? my traitress! | Ma femme ? La traîtresse !
|
Let her not come near me! | Ne la laisse pas venir près de moi !
|
|
|
MICAH | MICAH
|
She stands, and eyes thee fix'd, with head declin'd. | Elle est là debout et te fixe de ses yeux, la tête penchée
|
(like a fair flow'r surcharg'd with dew) she weeps; | (telle une belle fleur surchargée de rosée) elle pleure ;
|
her words address'd to thee, seem tears dissolv'd, | les paroles qu'elle t'adresse semblent des larmes versées,
|
wetting the borders of her silken veil. | qui mouillent les bords de son voile soyeux.
|
|
|
DALILA | DALILA
|
With doubtful feet, and wav'ring resolution, | D'un pas hésitant et indécise
|
I come, O Samson! dreading thy displeasure. | je viens, oh Samson ; tout en craignant ton déplaisir,
|
But conjugal affection led me on, | mais l'affection conjugale m'entraîna
|
Prevailing over fear and tim'rous doubt. | l'emportant sur ma peur et mes doutes timorés.
|
Glad if in aught my help or love could serve, | ...
|
To expiate my rash, unthought misdeed. | ...
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
Out, thou hyæna! 'twas malice brought thee here! | Va-t-en, hyène, la malice te mène ici.
|
These are the arts | Voici les artifices qu'emploient
|
of women false like thee, | les femmes perfides comme toi
|
to break all vows, repent, | pour briser les serments, le repentir
|
deceive, submit, | pour induire en erreur, et soumettre
|
then with instructed skill again transgress. | puis avec un art consommé enfreindre à nouveau la loi.
|
The wisest men have met such bosom snakes, | ...
|
Beguil'd like me, to ages an example. | ...
|
|
|
DALILA | DALILA
|
I would not lessen my offence, yet beg | Je ne diminuerai pas mon offense, mais je te prie
|
To weigh it by itself. What is it then | de la tenir pour ce qu'elle est.
|
But curiosity? A small female fault, | ...
|
Greedy of secrets, but to publish them. | ...
|
Why would you trust a woman's frailty then, | ...
|
And to her importunity your strength? | ...
|
A mutual weakness mutual pardon claims. | Une faiblesse mutuelle réclame un pardon mutuel.
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
How cunningly the sorceress displays | Avec quelle astuce la sorcière montre
|
her own transgressions, to upbraid me mine! | ses propres fautes pour me reprocher les miennes !
|
I to myself was false, ere thou to me; | Je me suis fait du mal, mais toi tu l'as fait à mon égard !
|
bitter reproach, but true! The pardon, then, | Amer, mais juste reproche. Le pardon alors
|
I to my folly give, take thou to thine! | j'octroie à ma folie, fais-en de même pour toi !
|
|
|
38. Air | 38. Air
|
|
|
PHILISTINE WOMAN / DALILA | FEMME PHILISTINE / DALILA
|
With plaintive notes and am'rous moan, | Avec des cris plaintifs et des gémissements d'amour
|
Thus coos the turtle left alone. | ainsi roucoule la tourterelle délaissée.
|
Like her / me, averse to each delight, | Opposée comme moi à tous les délices
|
She wears the tedious widow'd night: | elle laisse passer la longue et pénible nuit.
|
But when her absent mate returns, | Mais quand revient son époux absent
|
With doubled raptures then she burns. | son ravissement redouble et se trouve à son comble.
|
|
|
39. Recitative | 39. Recitatif
|
|
|
DALILA | DALILA
|
Alas! Th'event was worse than I foresaw: | ...
|
Fearless at home of partners in my love, | ...
|
'Twas jealousy did prompt to keep you there | ...
|
Both day and night, love's pris'ner, wholly mine. | ...
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
Did Love constrain thee? No, 'twas raging lust! | Est-ce l'amour qui t'a contrainte ? Non. C'était ta fureur.
|
Love seeks for Love; thy treason sought my hate. | L'amour appelle l'amour ; ta trahison appelait ma haine.
|
In vain you strive to cover shame with shame: | En vain, tu essaies de cacher la honte par la honte :
|
once join'd to me, though judg'd | une fois que tu fus unie à moi quoique je fusse jugé
|
your country's foe, | un ennemi pour ton pays,
|
parents, and all, were in the husband lost. | en tant qu'épouse, tu oublias tes parents - et tout.
|
|
|
40. Air | 40. Air
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
Your charms to ruin led the way, | Tes charmes me menèrent à la perdition,
|
My sense deprav'd, | mes sens furent dépravés
|
My strength enslav'd, | ma force fut asservie ;
|
As I did love, you did betray. | de même que j'ai aimé, de même tu as trahi.
|
How great the curse! how hard my fate | Combien fut grande la malédiction et combien dur mon destin
|
To pass life's sea with such a mate! | de vouloir ainsi passer ma vie avec une compagne pareille !
|
|
|
41. Recitative | 41. Recitatif
|
|
|
DALILA | DALILA
|
Forgive what's done, nor think | Pardonne ce qui a été, et ne pense plus
|
of what's past cure | à ce qui ne peut être guéri,
|
from forth this prisonhouse come home to me, | et de cette prison, reviens à la maison
|
Where with redoubled love and nursing care, | où, avec un amour redoublé et mes soins éclairés
|
(to me glad office!) my virgins and myself | (ce qui me remplira d'aise) mes vierges et moi-même
|
shall tend about thee to extremest age. | te soignerons jusqu'à une vieillesse extrême.
|
|
|
43. Air and duet | 43. Air et duet
|
|
|
DALILA | DALILA
|
My faith and truth, O Samson, prove, | Eprouve, oh Samson, ma fidélité, ma loyauté,
|
But hear me, hear the voice of love! | mais écoute-moi, écoute la voix de l'amour !
|
With love no mortal can be cloy'd, | D'amour, aucun être ne peut être rassasié,
|
All happiness is love enjoy'd. | tout bonheur naît du plaisir de l'amour.
|
|
|
PHILISTINE WOMAN | FEMME PHILISTINE
|
Her faith and truth, O Samson, prove, | Eprouve, oh Samson, sa fidélité, sa loyauté,
|
But hear her, hear the voice of love! | mais écoute-la, écoute la voix de l'amour.
|
|
|
44. Chorus | 44. Choeur
|
|
|
CHORUS of VIRGINS | CHOEUR des VIERGES
|
Her faith and truth, O Samson, prove | Eprouve, oh Samson, sa fidélité, sa loyauté,
|
But hear her, hear the voice of love! | mais écoute-la, écoute la voix de l'amour.
|
|
|
45. Air | 45. Air
|
|
|
DALILA | DALILA
|
To fleeting pleasures make your court, | Aux plaisirs éphémères, fais vite ta cour.
|
No moment lose, for life is short! | Ne perds pas un instant, la vie est courte.
|
The present now's our only time | Le présent maintenant est notre instant unique,
|
the missing that our only crime. | le manquer serait notre unique crime.
|
|
|
46. Chorus | 46. Choeur
|
|
|
CHORUS | CHOEUR
|
How charming is domestic ease! | ...
|
A thousand ways I'll strive to please. | ...
|
Life is not lost, though lost your sight; | ...
|
Let other senses taste delight. | ...
|
|
|
47. Chorus | 47. Choeur
|
|
|
CHORUS of VIRGINS | CHOEUR des VIERGES
|
Her faith and truth, oh Samson, prove, | Eprouve, oh Samson, sa fidélité, sa loyauté,
|
But hear her, hear the voice of love! | mais écoute-la, écoute la voix de l'amour.
|
|
|
50. Recitative | 50. Recitatif
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
Ne'er think of that! | Ne crois jamais cela.
|
I know thy warbling charms, | Je connais tes charmes et ton ramage,
|
thy trains, thy wiles, and fair enchanted cup. | ton équipage, tes artifices et ta coupe enchanteresse :
|
their force is null'd; | leur vertu est sans effet :
|
where once I have been caught, | car une fois déjà j'ai été pris.
|
I shun the snare; these chains, this prisonhouse, | Je fuis le piège. Ces chaînes, cette prison
|
I count the house of liberty to thine. | sont plus la liberté pour moi que ta maison.
|
|
|
DALILA | DALILA
|
Let me approach, at least, and touch thy hand. | Laisse-moi approcher au moins pour te toucher la main.
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
Not for thy life, | Non. Si tu tiens à la vie.
|
lest fierce remembrance wake | Ou alors ma mémoire en fureur réveillera
|
my sudden rage to tear thee limb from limb. | ma rage soudaine pour te déchirer membre après membre !
|
At distance I forgive: depart with that. | De loin je pardonne. Pars avec ce don.
|
Now triumph in thy falsehood; so farewell! | Et maintenant, triomphe dans ta duperie et adieu !
|
|
|
DALILA | DALILA
|
Thou art more deaf to pray'rs than winds or seas. | Tu es plus sourd aux prières que les vents et les mers,
|
thy anger rages an etemal tempest. | ta colère s'enfle comme une tempête éternelle.
|
Why should I humbly sue for peace, thus scorn'd, | Pourquoi devrais-je humblement solliciter, ainsi bafouée,
|
with infamy upon my name denounc'd? | la paix avec l'infamie désormais liée à mon nom ?
|
When in this land I ever shall be held | ...
|
The first of womankind, living or dead. | ...
|
My praises shall be sung at solemn feasts, | ...
|
Who sav'd my country from a fierce destroyer. | ...
|
|
|
51. Duet | 51. Duet
|
|
|
DALILA | DALILA
|
Traitor to love! I'll sue no more | Traître à l'amour ! Je ne solliciterai plus
|
For pardon scorn'd, your threats give o'er! | un pardon que l'on me refuse. Cesse tes menaces.
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
Traitress to love! I'll hear no more | Traîtresse à l'amour ! Je n'écouterai plus
|
The charmer's voice, your arts give o'er! | la voix de la charmeuse. Cesse tes artifices.
|
|
|
(Exeunt Dalila and Virgins.) | (Sortent Dalila et les vierges.)
|
|
|
Scene 3 | Scène III
|
|
|
52. Recitative | 52. Recitatif
|
|
|
MICAH | MICAH
|
She's gone! a serpent manifest: | Elle est partie. De toute évidence un serpent.
|
her sting discover'd in the end. | Son venin nous l'avons découvert à la fin.
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
So let her go! | Laisse-la partir !
|
God sent her here to aggravate my folly. | Dieu me l'a envoyée pour exaspérer ma folie.
|
|
|
53. Air | 53. Air
|
|
|
MICAH | MICAH
|
It is not virtue, valour, wit, | ...
|
Or comeliness of grace | ...
|
That woman's love can truly hit, | ...
|
Or in her heart claim place. | ...
|
Still wav'ring where their choice to fix, | ...
|
Too oft they choose the wrong: | ...
|
So much self-love does rule the sex, | ...
|
They nothing else love long. | ...
|
It is not virtue. . . | ...
|
|
|
54. Recitative | 54. Recitatif
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
Favour'd of heaven is he, who finds one true. | Béni des cieux est celui qui trouve une femme fidèle -
|
How rarely found! his way to peace is smooth! | si rarement rencontrée ! - Son chemin vers la paix est doux.
|
|
|
55. Chorus | 55. Choeur
|
|
|
CHORUS of ISRAELITES | CHOEUR des ISRAÉLITES
|
To man God's universal law | A l'homme la loi universelle de Dieu
|
Gave pow'r to keep the wife in awe. | donne le pouvoir de se faire respecter par sa femme :
|
Thus shall his life be ne'er dismay'd, | Ainsi n'aura-t-il jamais le choc
|
by female usurpation sway'd. | de voir sa vie dominée par une usurpation féminine.
|
|
|
Scene 4 | Scène IV
|
|
|
56. Recitative | 56. Recitatif
|
|
|
MICAH | MICAH
|
No words of peace, no voice enchanting fear, | Pas de paroles de paix, ni de voix qui chasse la peur :
|
a rougher tongue expect: here's Harapha, | Attends-toi à une langue plus rude : voici Harapha.
|
I know him by this stride and haughty look. | Je le reconnais à sa démarche et à son regard hautain.
|
|
|
(Enter Harapha and Philistines.) | (Entrent Harapha et des Philistins.)
|
|
|
HARAPHA | HARAPHA
|
I come not, Samson, to condole thy chance; | Je ne viens pas, Samson te plaindre ;
|
I am of Gath, men call me Harapha; | je suis de Gath, l'on m'appelle Harapha :
|
thou know'st me now. Of thy prodigious might | tu me connais maintenant. De ta force prodigieuse
|
much have I heard, | quoique incroyable à mon entendement,
|
incredible to me! | j'ai beaucoup entendu parler.
|
Nor less displeas'd, that never in the field | Cela ne me plut guère, que jamais sur le champ de bataille
|
we met, to try each other's deeds of strength. | nous ne nous soyons rencontrés pour nous mesurer
|
I'd see if thy appearance answers loud report. | je suis venu voir si ton apparence répond à ta réputation.
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
The way to know, were not to see, | La façon de le savoir n'est pas de voir
|
but taste. | mais de te mesurer à moi.
|
|
|
HARAPHA | HARAPHA
|
Ha! Dost thou then already single me? | Ha ! Est-ce déjà que tu me provoques en combat singulier ?
|
I thought that labour and thy chains had tam'd thee. | Je croyais que les travaux et tes chaînes t'avaient dompté.
|
Had fortune brought me to that field of death, | Si la fortune m'avait amené à ce champ de la mort
|
where thou wrought'st wonder with an ass's jaw, | où tu fis merveilles avec la mâchoire d'un âne
|
I'd left thy carcass where the ass lay dead. | j'aurais laissé ta carcasse là où gisait l'âne.
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
Boast not of what thou would'st have done, but do! | Ne te vante pas de ce que tu m'aurais fait, mais fais-le.
|
|
|
HARAPHA | HARAPHA
|
The honour certain to have won from thee | L'honneur certain de te vaincre
|
I lose, prevented by thy eyes put out; | je le perds, empêché par tes yeux aveugles :
|
to combat with a blind man, I disdain. | De combattre avec un homme aveugle, je le refuse.
|
|
|
57. Air | 57. Air
|
|
|
HARAPHA | HARAPHA
|
Honour and arms scorn such a foe, | L'honneur et les armes dédaignent un ennemi pareil
|
Though I could end thee at a blow; | alors que je pourrais t'exterminer d'un seul coup ;
|
Poor victory, to conquer thee, | une bien pauvre victoire que de te réduire
|
Or glory in thy overthrow! | ou de se glorifier de ta défaite.
|
Vanquish a slave that is half slain: | Vaincre un esclave à moitié massacré :
|
So mean a triumph I disdain. | Je dédaigne un triomphe si mesquin.
|
Honour and arms. . | L'honneur et les armes. . .
|
|
|
58. Recitative | 58. Recitatif
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
Put on your arms, then take for spear | ...
|
Your weighty weaver's beam, and come within my reach! | ...
|
|
|
59. Air | 59. Air
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
My strength is from the living God, | ...
|
By Heav'n free-gifted at my birth, | ...
|
To quell the mighty of the earth, | ...
|
And prove the brutal tyrant's rod. | ...
|
But to the righteous peace and rest, | ...
|
With liberty to all opprest. | ...
|
|
|
60. Recitative | 60. Recitatif
|
|
|
HARAPHA | HARAPHA
|
With thee, a man condemn'd, a slave enroll'd, | ...
|
No worthy match to stain the warrior's sword! | ...
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
Cam'st thou for this, vain boaster? | Es-tu venu pour cela, vaniteux fanfaron ?
|
yet take heed! | Cependant prends garde :
|
My heels are fetter'd, but my hands are free. | Mes chevilles sont entravées, mais mes mains sont libres.
|
Thou bulk of spirit void! I once again | Avec ta masse vide de toute pensée ! Encore une fois,
|
Blind and in chains, provoke thee to the fight! | aveugle et enchaîné, je te provoque au combat.
|
|
|
HARAPHA | HARAPHA
|
O Dagon! can I hear this insolence | Oh Dagon ! Puis-je entendre une telle insolence
|
to me unus'd, | à laquelle je ne suis habitué,
|
not rend'ring instant death? | sans lui donner une mort instantanée ?
|
|
|
61. Duet | 61. Duet
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
Go, baffled coward, go, | Va, pauvre lâche, va,
|
Lest vengeance lay thee low, | de peur que ma vengeance se manifeste
|
In safety fly my wrath with speed! | fuis ma colère et vole te mettre en sécurité.
|
|
|
HARAPHA | HARAPHA
|
Presume not on thy God, | Ne présume pas trop de ton Dieu
|
Who under foot has trod | qui a foulé aux pieds
|
Thy strength and thee, at greatest need. | ta force et toi-même quand tu en avais le plus besoin,
|
|
|
62. Recitative | 62. Recitatif
|
|
|
MICAH | MICAH
|
Here lies the proof: - if Dagon be thy God, | Voici la preuve : - Si Dagon est ton Dieu,
|
with high devotion invocate his aid, | en grande dévotion invoque son aide ;
|
his glory is concern'd. Let him dissolve | sa gloire est en cause. Qu'il dissipe
|
those magic spells that gave our hero strength. | ces charmes magiques qui donnèrent la force à notre héros.
|
Then know whose God is God, | Alors sache lequel des dieux est vraiment Dieu :
|
Dagon, of mortal make, | Dagon conçu par les mortels
|
or that Great One whom Abram's sons adore. | ou le nôtre que les fils d'Abraham adorent.
|
|
|
63. Chorus | 63. Choeur
|
|
|
CHORUS of ISRAELITES | CHOEUR des ISRAÉLITES
|
Hear, Jacob's God, Jehovah, hear! | Ecoute, Dieu de Jacob, écoute, Jéhovah !
|
O save us, prostrate at Thy throne! | Sauve-nous, prosternés devant ton autel !
|
Israel depends on Thee alone, | Israël dépend de Toi seul.
|
save us, and show that Thou art near! | Sauve-nous et fais voir que Tu es près !
|
|
|
64. Recitative | 64. Recitatif
|
|
|
HARAPHA | HARAPHA
|
Dagon, arise! attend thy sacred feast! | Lève-toi, Dagon, prête attention à ta fête sacrée !
|
Thy honour calls, this day admits no rest. | Ton honneur est en cause, ce jour n'admet aucun repos.
|
|
|
65. Air | 65. Air
|
|
|
PHILISTINE | UN PHILISTIN
|
To song and dance we give the day, | Au chant et à la danse nous vouons ce jour,
|
Which shows thy universal sway. | qui revèle ton empire universel.
|
Protect us by thy mighty hand, | Protège-nous de ta main puissante
|
And sweep this race from out the land! | Et balaie cette race de nos terres.
|
To song and dance. . . | Au chant et à la danse . . .
|
|
|
66. Chorus | 66. Choeur
|
|
|
CHORUS of PHILISTINES | CHOEUR des PHILISTINS
|
To song and dance we give the day, | Au chant et à la danse nous vouons ce jour
|
Which shows thy universal sway. | qui revèle ton empire universel.
|
Protect us by thy mighty hand, | Protège-nous de ta main puissante
|
And sweep this race from out the land! | Et balaie cette race de nos terres.
|
|
|
67. Chorus | 67. Choeur
|
|
|
CHORUS of ISRAELITES and PHILISTINES | CHOEUR des ISRAÉLITES et des PHILISTINS.
|
DALILA, SAMSON, MANOA, HARAPHA | DALILA, SAMSON, MANOA, HARAPHA
|
Fix'd in his everlasting seat, | Assis sur son trône étemel
|
Jehovah (Great Dagon) rules the world | Jéhovah (Puissant Dagon) règne sur la terre
|
in state. | en grand apparat.
|
His thunder roars, | Son tonnerre gronde,
|
heav'n shakes, and earth's aghast, | les cieux s'ébranlent et la terre est consternée.
|
The stars with deep amaze, | Les étoiles en grand étonnement
|
Remain in steadfast gaze. | Continuent à regarder fixement.
|
Jehovah (Great Dagon) is of God's | Jéhovah (Puissant Dagon) est des dieux
|
the first and last. | le premier et le dernier.
|
|
|
|
|
ACT THREE | TROISIÈME ACTE
|
--------- | --------------
|
|
|
Scene 1 | Scène 1
|
(Samson, Micah, Harapha and chorus of Israelites) | (Samson, Micah, Harapha et choeur des Israélites)
|
|
|
68. Recitative | 68. Recitatif
|
|
|
MICAH | MICAH
|
More trouble is behind, for Harapha | D'autres ennuis reviennent à la charge ; car Harapha
|
comes on amain, speed in his steps and look. | revient, pressé dans son pas et son allure.
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
I fear him not, nor all his giant brood. | Je ne le crains pas, ni son engeance.
|
|
|
(Enter Harapha.) | (Entre Harapha.)
|
|
|
HARAPHA | HARAPHA
|
Samson, to thee our Lords thus bid me say: | Samson, mes seigneurs m'ont chargé de te dire
|
This day to Dagon we do sacrifice | qu'en ce jour, nous sacrifions à Dagon
|
with triumph, pomp, and games; | avec pompe et jubilation, avec des jeux aussi.
|
We know, thy strength | Nous savons que ta force
|
surpasses human race: | dépasse celle de la race humaine :
|
come then, and show | Viens donc pour en faire
|
Some public proof to grace | la preuve publique, tu honoreras
|
this solemn feast. | ainsi cette fête solennelle.
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
I am an Hebrew, and our law forbids | Je suis un hébreu et notre loi défend
|
my presence at their vain religious rites. | ma présence pendant leurs vains rites religieux.
|
|
|
HARAPHA | HARAPHA
|
This answer will offend; regard thyself. | Cette réponse offensera ; prends garde à toi.
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
Myself, my conscience and intemal peace! | Oui, à moi-même. A ma conscience et à ma paix intérieure !
|
Am I so broke with servitude, to yield | Suis-je si brisé par la servitude pour obéir
|
to such absurd commands? to be their fool, | à des ordres aussi absurdes : pour être leur bouffon
|
and play before their God? - I will not come. | et m'exhiber devant leur dieu ? - Je ne viendrai pas.
|
|
|
HARAPHA | HARAPHA
|
My message, given with speed, brooks no delay. | Mon message délivré en hâte ne souffre aucun retard.
|
|
|
69. Air | 69. Air
|
|
|
HARAPHA | HARAPHA
|
Presuming slave, to move their wrath! | Esclave présomptueux, pour arrêter leur colère
|
For mercy sue, | sollicite leur pitié,
|
Or vengeance due | sinon leur vengenance
|
Dooms in one fatal word thy death! | d'un mot fatal te condamnera à mort !
|
Consider, ere it be too late, | Réfléchis, avant que ce ne soit trop tard
|
To ward th'unerring shaft of fate. | afin de parer le coup infaillible du destin.
|
|
|
70. Recitative | 70. Recitatif
|
|
|
MICAH | MICAH
|
Consider, Samson, matters now are strain'd | Considère, Samson, que les choses sont tendues
|
up to the height, whether to hold, or break. | à un point extrême ; se maintiendront-elles ?
|
He's gone, whose malice may | Il est parti et sa malice peut
|
inflame the Lords. | enflammer de colère les Seigneurs.
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
Shall I abuse this consecrated gift | Abuserai-je ce don sacré,
|
of strength, again returning with my hair, | de ma force, qui me revient avec ma chevelure ?
|
by vaunting it in honour to their god | Et, m'en glorifiant en honneur à leur dieu
|
and prostituting holy things to idols? | je prostituerais des choses sacrées à des idoles ?
|
|
|
MICAH | MICAH
|
How thou wilt here come off surmounts my reach; | Comment tu t'en sortiras me dépasse.
|
'tis Heav'n alone can save, | C'est seulement le Ciel qui pourra sauver
|
both us and thee. | et toi et nous-mêmes.
|
|
|
71. Chorus | 71. Choeur
|
|
|
CHORUS of ISRAELITES | CHOEUR des ISRAÉLITES
|
With thunder arm'd, great God, arise! | Armé de tonnerre, oh grand Dieu, lève-Toi !
|
Help Lord, or Israel's champion dies! | Au secours, Seigneur, ou le champion d'Israël meurt !
|
To Thy protection this Thy servant take, | En Ta protection prends Ton serviteur ici présent,
|
and save, o save us for thy servant's sake! | et pour l'amour de lui, sauve, oh sauve-nous !
|
With thunder arm'd. . . | Armé de tonnerre. . .
|
|
|
72. Recitative | 72. Recitatif
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
Be of good courage, I begin to feel | Prenez courage ; je commence à sentir
|
some inward motions, | quelques mouvements intérieurs
|
which do bid me go. | qui m'enjoignent d'y aller.
|
|
|
MICAH | MICAH
|
In time thou hast resolv'd: again he comes. | Tu as décidé en temps voulu : à nouveau il revient.
|
|
|
(Enter Harapha.) | (Entre Harapha.)
|
|
|
HARAPHA | HARAPHA
|
Samson, this second summons send our lords: | Samson, mes seigneurs envoient ce deuxième appel !
|
haste thee at once; or we shall engines find | Hâte-toi tout de suite ou nous trouverons des engins
|
to move thee, though thou wert a solid rock. | pour te bouger, même si tu étais un roc solide.
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
Vain were their art if tried, I yield to go, | Vain serait leur essai, je cède pour m'en aller,
|
Not through your streets be | mais pas pour être trainé à travers vos rues
|
like a wild beast trail'd. | comme une bête sauvage.
|
|
|
HARAPHA | HARAPHA
|
You thus may win the Lords | Peut-être gagnerais-tu ainsi l'indulgence des seigneurs
|
to set you free. | pour te libérer.
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
In nothing I'll comply that's scandalous | Je ne soumettrai à rien qui soit scandaleux
|
or sinful by our law. - Brethren, farewell! | ou coupable pour notre loi. Mes frères, adieu.
|
Your kind attendance now, I pray, forbear, | Quittez moi maintenant, je vous prie.
|
Lest it offend to see me girt with friends. | ...
|
Expect of me you'll nothing hear impure, | ...
|
Unworthy God, my nation, or myself. | ...
|
|
|
MICAH | MICAH
|
So may'st thou act as serves His glory best. | Puisses-tu agir pour servir au mieux le Seigneur.
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
Let but that spirit (which first rush'd on me | Laisse seulement cet Esprit (qui d'abord m'emplit
|
in the camp of Dan) inspire me at my need: | dans le camp de Dan) m'inspirer au moment voulu :
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
Then shall I make Jehovah's glory known! | Alors ferai-je connaître la gloire de Jéhovah.
|
Their idol gods shall from His presence fly, | Leurs idoles s'envoleront de Sa présence,
|
scatter'd like sheep before the God of hosts. | dispersés comme des moutons devant le Dieu des Armées.
|
|
|
73. Air | 73. Air
|
|
|
SAMSON | SAMSON
|
Thus when the sun from's wat'ry bed | Ainsi lorsque le soleil de sa couche aqueuse
|
All curtain'd with a cloudy red, | entouré de rideaux de nuages rouges
|
Pillows his chin upon an orient wave! | pose sa tête vers l'Orient,
|
The wand'ring shadows ghastly pale, | les ombres errantes d'une pâleur horrible
|
All troop to their infemal jail | partent toutes en troupe vers leur prison infernale
|
Each fetter'd ghost slips to his sev'ral grave. | et chaque spectre enchaîné glisse vers sa tombe séparée !
|
|
|
74. Recitative | 74. Recitatif
|
|
|
MICAH | MICAH
|
With might endued above the sons of men, | Doué d'une puissance au-dessus de l'humain
|
swift as the lightning's glance | et aussi vif que l'éclat de l'éclair,
|
His errand execute, | qu'il accomplisse Sa mission
|
and spread His name amongst the heathen round. | et propage Son nom parmi les païens !
|
|
|
75. Air | 75. Air
|
|
|
MICAH | MICAH
|
The Holy One of Israel be thy guide, | Que le Dieu d'Israël soit ton guide.
|
The Angel of thy birth stand by thy side! | Et que l'Ange de ta naissance soit à tes côtés.
|
To fame immortal go, | Va vers la gloire immortelle,
|
Heav'n bids thee strike the blow: | le ciel te mande de frapper.
|
The Holy One of Israel is thy guide. | Le Dieu d'Israël est ton guide.
|
|
|
76. Chorus | 76. Choeur
|
|
|
CHORUS of ISRAELITES | CHOEUR des ISRAÉLITES
|
To fame immortal go | Va vers la gloire immortelle !
|
Heav'n bids thee strike the blow | Le Ciel te mande de frapper :
|
The Holy One of Israel is thy guide. | Le Dieu d'Israël est ton guide.
|
|
|
Scene 2 | Scène II
|
(Micah, Manoah, and chorus of Israelites.) | (Micah, Manoa et choeur des Israélites)
|
|
|
77. Recitative | 77. Recitatif
|
|
|
MICAH | MICAH
|
Old Manoah, with youthful steps, makes haste | Le vieux Manoa, avec fougue se hâte
|
To find his son, or bring us | de retrouver son fils ou de nous apporter
|
some glad news. | quelque bonne nouvelle.
|
|
|
MANOAH | MANOA
|
I come, my brethren, not to seek my son, | Je viens, mes frères, non pour rechercher mon fils,
|
who at the feast does play before the lords; | qui, à la fête, joue devant les seigneurs ;
|
but give you part with me, what hopes I have | mais pour vous faire part de l'espoir que j'ai
|
to work his liberty. | de pouvoir travailler à sa libération.
|
|
|
78. Air | 78. Air
|
|
|
PHILISTINE, at a distance | UN PHILISTIN, à quelque distance
|
Great Dagon has subdu'd our foe | Le grand Dagon a vaincu notre ennemi
|
And brought their boasted hero low: | et a terrassé leur héros tant vanté.
|
Sound out his pow'r in notes divine | Faites résonner Sa puissance en notes divines,
|
Praise him with mirth, | Louez-Le avec allégresse,
|
high cheer and wine. | de grandes acclamations et du vin.
|
|
|
79. Chorus | 79. Choeur
|
|
|
CHORUS of PHILISTINES, at a distance | CHOEUR des PHILISTINS, à quelque distance
|
Great Dagon has subdued our foe. | Le grand Dagon a vaincu notre ennemi
|
And brought their boasted hero low: | et a terrassé leur héros tant vanté.
|
Sound out his pow'r in notes divine | Faites résonner Sa puissance en notes divines,
|
Praise him with mirth, | Louez-Le avec allégresse,
|
high cheer and wine. | de grandes acclamations et du vin.
|
|
|
80. Recitative | 80. Recitatif
|
|
|
MANOAH | MANOA
|
What noise of joy was that? | Quel bruit plein de joie était-ce ?
|
It tore the sky. | Cela a déchiré le ciel.
|
|
|
MICAH | MICAH
|
They shout and sing, to see their dreaded foe | Ils crient et se rejouissent de voir leur ennemi redouté
|
now captive, blind, delighting with his strength. | maintenant captif et aveugle se complaire dans sa force.
|
|
|
MANOAH | MANOA
|
Could my inheritance but ransom him, | Si seulement mon patrimoine pouvait le racheter,
|
without my patrimony having him | et sans mes biens, l'avoir lui,
|
The richest of my tribe. | le plus doué de ma tribu.
|
|
|
MICAH | MICAH
|
Sons care to nurse | Les fils aiment à prendre soin
|
their parents in old age; but you - your son! | de leurs vieux parents ; mais toi - de ton fils !
|
|
|
81. Air | 81. Air
|
|
|
MANOAH | MANOA
|
How willing my paternal love | Combien volontiers mon amour paternel
|
The weight to share | participerait aux soins
|
Of filial care, | que réclamerait mon fils
|
And part of sorrow's burden prove! | et porterait une part du fardeau de ses chagrins.
|
Though wand'ring in the shades of night, | Quoique marchant dans les ombres de la nuit
|
Whilst I have eyes he wants no light. | il ne veut aucune lumière alors que je vois.
|
|
|
82. Recitative | 82. Recitatif
|
|
|
MICAH | MICAH
|
Your hopes of his deliv'ry seem not vain, | Ton espoir en sa délivrance ne semble pas vain,
|
In which all Israel's friends participate. | et tous les amis d'Israël y participent.
|
|
|
MANOAH | MANOA
|
I know your friendly minds, and - | Je suis vos pensées amies, et -
|
|
|
83. Sinfonia | 83. Sinfonia
|
(A symphony of horror and confusion.) | (Symphonie d'horreur et de confusion)
|
|
|
84. Recitative | 84. Recitatif
|
|
|
MICAH | MICAH
|
Heav'n! What noise! | Ciel ! Quel bruit terrible !
|
Horribly loud, unlike the former shout. | Sans ressemblance aux cris précédents !
|
|
|
85. Chorus | 85. Choeur
|
|
|
CHORUS of PHILISTINES, at a distance | CHOEUR des PHILISTINS, à quelque distance
|
Hear us, our God! Oh, hear our cry! | Entends-nous, Seigneur ! Oh écoute notre prière !
|
Death! ruin! fall'n! | La mort ? La ruine ! Nous périssons !
|
no help is nigh, | Aucun secours proche !
|
Oh! mercy, Heav'n, we sink, we die! | Pitié, Cieux ! Nous sombrons, nous mourons !
|
|
|
MICAH | MICAH
|
Noise call you this? An universal groan, | Vous appelez cela du bruit ? Un gémissement universel !
|
as if the world's inhabitation perish'd! | Comme si les habitants du monde entier périssaient !
|
Blood, death, and ruin, at their utmost point! | Le sang, la mort, la ruine, à leur point culminant !
|
|
|
MANOAH | MANOA
|
Ruin indeed! Oh! they have slain my son! | La ruine en effet. Oh, ils ont tué mon fils !
|
|
|
MICAH | MICAH
|
Thy son is rather slaying them; that cry | C'est plutôt votre fils en train de les tuer ;
|
from slaughter of one foe could not ascend. | ce cri ne pouvait monter du meurtre d'un seul ennemi.
|
But see, my friends, one hither speeds, | Mais voyez, mes amis, quelqu'un court ici.
|
an Hebrew of our tribe. | Un Hébreu de notre tribu.
|
|
|
Scene 3 | Scène III
|
(Enter a Messenger, an Israelite officer). | (Entre un messager ; c'est un officier Israélite)
|
|
|
86. Recitative | 86. Recitatif
|
|
|
MESSENGER | LE MESSAGER
|
Where shall I run, or which way fly the thoughts | Où dois-je courir ? Où vont les pensées
|
of this most horrid sight? Oh, countrymen! | dans cette horrible vision ? Oh mes compatriotes,
|
You're in this sad event too much concem'd. | dans ce triste événement vous êtes trop concernés.
|
|
|
MICAH | MICAH
|
The accident was loud, | Le bruit fut intense.
|
we long to know from whence. | Ardemment nous désirons savoir d'où il provenait.
|
|
|
MESSENGER | LE MESSAGER
|
Let me recover breath; it will burst forth. | Laissez-moi reprendre mon souffle. Attendez.
|
|
|
MANOAH | MANOA
|
Tell us the sum, the circumstance defer. | Parle, les circonstances l'exigent.
|
|
|
MESSENGER | LE MESSAGER
|
Gaza yet stands, but all her sons are fall'n. | ...
|
|
|
MANOAH | MANOA
|
Sad, not to us! But now relate by whom? | ...
|
|
|
MESSENGER | LE MESSAGER
|
By Samson done. | ...
|
|
|
MANOAH | MANOA
|
The sorrow lessens still, | ...
|
And nigh converts to joy. | ...
|
|
|
MESSENGER | LE MESSAGER
|
O Manoah! | ...
|
In vain I would refrain; the evil tale | ...
|
Too soon will rudely pierce thy aged ear. | ...
|
|
|
MANOAH | MANOA
|
Suspense in news | Rester en suspens quand il s'agit de nouvelles
|
is torture: speak them out! | est une torture : parle.
|
|
|
MESSENGER | LE MESSAGER
|
Then take the worst in brief - Samson is dead. | Alors écoute le pire : Samson est mort.
|
|
|
MANOAH | MANOA
|
The worst indeed! My hopes to free him hence | Le pire, oui.
|
Are baffled all! But death, who sets all free, | ...
|
Hath paid his ransom now. | ...
|
|
|
MICAH | MICAH
|
Yet, ere we give the reins to grief, say first | ...
|
How died he? Death to life is crown, or shame. | ...
|
|
|
MESSENGER | LE MESSAGER
|
Unwounded of his enemies he fell. | Non bléssé par ses ennemis, il tomba.
|
At once he did destroy, and was destroy'd; | Sur le champ il détruisit et fut détruit.
|
the edifice (where all were met to see) | L'édifice (où tous se réunirent pour tout voir)
|
upon their heads, and on his own he pull'd! | sur leurs têtes et sur la sienne propre il attira !
|
|
|
MANOAH | MANOA
|
Oh, lastly overstrong against thyself! | Ah, enfin, ta propre puissance contre toi-même !
|
A dreadful way thou took'st to thy revenge: | D'une façon terrible tu as pris ta revanche :
|
glorious, yet dearly bought! | Glorieusement, quoique si chèrement acquise.
|
|
|
87. Air | 87. Air
|
|
|
MICAH | MICAH
|
Ye sons of Israel, now lament, | Oh vous, fils d'Israël, lamentez-vous !
|
Your spear is broke, your bow's unbent. | Votre lance est brisée, votre arc détendu,
|
Your glory's fled, | votre gloire s'est enfuie.
|
Amongst the dead | Parmi les morts
|
Great Samson lies, | repose le grand Samson.
|
For ever, ever clos'd his eyes! | Pour toujours, toujours ses yeux sont fermés.
|
|
|
88. Chorus | 88. Choeur
|
|
|
CHORUS of ISRAELITES | CHOEUR des ISRAÉLITES
|
Weep, Israel, weep a louder strain - | Pleure, Israël, pleure encore plus,
|
Samson, your strength, your hero, is slain! | Samson, ta force, ton héros, est mort.
|
|
|
89. Recitative | 89. Recitatif
|
|
|
MANOAH | MANOA
|
Proceed we hence to find his body | ...
|
Soak'd in vile Philistine blood; | ...
|
with the pure stream, | ...
|
And cleansing herbs wash off his clodded gore; | ...
|
Then solemnly attend him to my tomb | ...
|
With silent obsequies, and fun'ral train. | ...
|
|
|
90. Symphony: dead march 1 | 90. Symphonie : marche funèbre 1
|
|
|
91. Symphony: dead march 2 | 91. Symphonie : marche funèbre 2
|
|
|
92. Recitative | 92. Recitatif
|
|
|
MICAH | MICAH
|
The body comes; we'll meet it on the way | Le corps s'en vient : nous irons au-devant de lui
|
with laurels ever green, | avec des lauriers toujours verts
|
and branching palm; | et des branches de palmier.
|
then lay it in his monument, hung round | Puis nous le déposerons dans sa tombe toute garnie
|
with all his trophies, and great acts enroll'd | de ses trophées et de parchemins racontant ses exploits
|
in verse heroic, or sweet lyric song. | en vers héroïques ou en doux chants lyriques.
|
|
|
MANOAH | MANOA
|
There shall all Israel's valiant youth resort, | Là se rendra toute la vaillante jeunesse d'Israël,
|
and from his memory | et tandis qu'ils feront son éloge,
|
inflame their breasts | leurs coeurs s'enflammeront
|
to matchless valour, | au souvenir de sa vaillance inégalée !
|
whilst they sing his praise. | ...
|
|
|
93. Air and Chorus | 93. Air et Choeur
|
|
|
(Enter Israelites with Samson's corpse) | (Entrent des Israélites avec le corps de Samson.)
|
|
|
MANOAH | MANOA
|
Glorious hero, may thy grave | Héros glorieux, que ta tombe
|
Peace and honour ever have; | soit en paix et toujours honorée !
|
After all thy pain and woes | Après tous tes maux et tes chagrins
|
Rest etemal, sweet repose! | qu'elle soit ton repos éternel et doux.
|
|
|
ISRAELITES | ISRAÉLITES
|
Glorious hero, may thy grave | Héros glorieux, que ta tombe
|
Peace and honour ever have! | soit en paix et toujours honorée !
|
|
|
ISRAELITISH WOMAN | UNE ISRAÉLITE
|
The virgins too shall on their feastful days | Les vierges aussi en leurs jours de fête
|
visit his tomb with flow'rs, and there bewail | apporteront des fleurs, et sur sa tombe déploreront
|
his lot unfortunate in nuptial choice. | dans son choix nuptial, son lot infortuné.
|
|
|
VIRGINS | VIERGES
|
Bring the laurels, bring the bays, | Amenez les lauriers, amenez-les là,
|
Strew his hearse, | parsemez-en son char funèbre,
|
and strew the ways! | et parsemez-en les chemins.
|
|
|
ISRAELITISH WOMAN | UNE ISRAÉLITE
|
May ev'ry hero fall like thee, | Que tous les héros meurent comme toi
|
Through sorrow to felicity! | de la peine extrême à la douce félicité.
|
|
|
VIRGINS | VIERGES
|
Bring the laurels, bring the bays | Amenez les lauriers, amenez-les là,
|
Strew his hearse | parsemez-en son char funèbre,
|
and strew the ways! | et parsemez-en les chemins.
|
|
|
CHORUS of ISRAELITES | CHOEUR des ISRAÉLITES
|
Glorious hero, may thy grave | Héros glorieux, que ta tombe
|
Peace and honour ever have, | soit en paix et toujours honorée !
|
After all thy pains and woes, | Après tous tes maux et tes chagrins
|
Rest eternal, sweet repose! | qu'elle soit ton repos éternel et doux.
|
|
|
94. Recitative | 94. Recitatif
|
|
|
MANOAH | MANOA
|
Come, come! no time for lamentation now, | Allons, allons, ce n'est pas le moment de se lamenter.
|
no cause for grief; | Il n'y a aucune raison de pleurer :
|
Samson like Samson fell, | Samson tel lui-même est mort.
|
both life and death heroic. | Sa vie et sa mort furent toutes deux héroïques.
|
To his foes ruin is left; | A ses ennemis il reste la ruine,
|
to him eternal fame. | à lui la renommée éternelle.
|
|
|
MICAH | MICAH
|
Why should we weep or wail, dispraise or blame, | ...
|
Where all is well and fair to quiet us? | ...
|
Praise we Jehovah then, who to the end | ...
|
Not parted from him, but assisted still, | ...
|
'Till desolation fill'd Philistia's lands, | ...
|
Honour and freedom giv'n to Jacob's seed. | ...
|
|
|
95. Air | 95. Air
|
|
|
ISRAELITISH WOMAN | UNE ISRAÉLITE
|
Let the bright seraphim in burning row, | Que les brillants Séraphins, en rangs de lumière
|
Their loud, uplifted angel trumpets blow. | soufflent fort dans leurs trompettes d'ange.
|
Let the cherubic host, in tuneful choirs, | Que la légion des Chérubins, en choeurs mélodieux
|
Touch their immortal harps with golden wires. | jouent de leurs harpes immortelles aux cordes d'or.
|
|
|
96. Chorus | 96. Choeur
|
|
|
CHORUS of ISRAELITES | CHOEUR des ISRAÉLITES
|
Let their celestial concerts all unite, | Que leurs concerts célestes s'unissent
|
Ever to sound his praise | pour faire retentir sa louange
|
in endless blaze of light. | dans un flamboiement éternel.
|