Ce fascicule
de pages, intensément personnelles et – au contraire de ce que l'on
rencontre habituellement sur la Toile
– excessivement textuelles, n'a d'autre but que
|
|
de
satisfaire les démangeaisons, de diverses natures, de son auteur (et, si
possible, de renforcer la trop maigre présence de la langue française
dans l'espace
hypertextuel) |
saisi
l'occasion qu'elle m'offre d'y seriner les opinions (tranchées) et les
idées (biscornues)
que mes proches et amis sont fatigués de m'entendre ressasser.
Je comprends parfaitement que vous puissiez n'avoir
|
|
aucune
envie de les parcourir ou les connaître. Nul ne force ici la main (ou
la souris) de personne. Mais, qui sait, à vous y risquer d'un clic (sur
les initiales
ci-dessous), peut-être apprendrez-vous une ou deux choses amusantes? |
P.S.: Rien
de ce dont je suis l'auteur dans ces pages n'est «copyrighté», en ces
lugubres jours d'appartenance identificatoire et d'appropriation marchande
absolues. Pillez ces textes si le coeur vous en dit
ou
|
|
si quelqu'un de
leurs éléments vous paraît digne d'intérêt. Je vous suggère
simplement de ne pas utiliser, plagier ou publier mes écrits personnels
sans avoir la courtoisie de me le signaler.
Merci d'avance. |
|
Révisions
Ces pages (prévues pour un
affichage 800x600), créées le 30 mai 1996,
ont été revues le 10 juillet 1996;
le 1 septembre 1996 (jour de la Saint Gilles);
le 24 octobre 1996 (modification de la date de parution de ma traduction
de Wallace Stevens; ajout d'une nouvelle nouvelle à la page Lettres; corrections
diverses. Ajout d'une page Marianne Moore; ajout d'images);
le 25 janvier 1997 (ajout d'une nouvelle page
concernant Wallace Stevens, son traducteur et les inqualifiables
agissements d'Actes-Sud);
le 2 février 1997 (ajout des premières pages de mon conte Les Amants);
le 5 février 1997 (injection de ma
traduction complète de Wallace Stevens);
le 16 mars 1997 (injection de la totalité de Les Amants):
le 26 mars 1997 (injection de commentaires et de lettrines au poème Le
Comédien en lettre C de Wallace Stevens);
le 12 mai 1997 (à la demande de l'un de mes visiteurs, ajout d'une table
des matières presque hypertextuelle à la
traduction de Wallace Stevens);
le 5 février 1999 (révision de plusieurs pages, dont la bibliographie de
Wallace Stevens);
le 16 février 1999 (révision de la mise en page et toilettage
général);
le 28 février 2001 (déménagement du site; révisions de la
bibliographie de Wallace Stevens; mise en place d'une table des matières
entièrement hypertextuelle de mes traductions
de Wallace Stevens);
le 1er octobre 2003 (refonte générale du site; suppression de
pages et d'ornements; mise à jour de la la bibliographie de Wallace
Stevens; injection d'un long article sur une
récente «traduction» française du recueil Harmonium de Wallace
Stevens; ajout de nouvelles traductions de poèmes de Wallace Stevens; injection
de ma traduction de la première édition – 1855 – de Leaves
of Grass de Walt Whitman; ajout de nouvelles
et textes divers de ma main);
le 4 février 2005 (injection de la traduction intégrale des recueils Harmonium
et Ideas of Order de Wallace
Stevens);
le 3 mai 2005 (légère modification du texte sur WS
et des liens le concernant; annonce d'autres ajouts);
le 3 juin 2005 (injection de la traduction
intégrale du recueil Parts Of a World de Wallace
Stevens);
le 23 août 2005, (injection de la traduction entière du recueil Transport
to Summer, de Wallace Stevens, avec un hommage particulier
au colloque d'Oxford).
le 3 septembre 2005, ajouts à la page bibliographique
de Wallace Stevens; modifications de la page consacrée à mes bonheurs;
le 12 septembre 2005, ajouts à la page
bibliographique.
le 30 janvier 2006, corrections et émendations diverses; ajout d'une page
Elizabeth Bishop;
le 11 février 2006, ajout à la page
bibliographique;
le 7 avril 2006, par ajout des poèmes qui manquaient dans The
Auroras of Autumn et dans The Rock, publication
de la totalité d'une traduction
française des Collected Poems de Wallace Stevens. Il ne m'aura somme
toute fallu que 23 ans pour mener à bien cette tâche;
le 1er mai 2007, début de la publication de traductions de
poèmes d'Emily Dickinson;
le 7 juillet 2007, histoire d'amuser les numérologues, publication de
quelques divers poèmes
antérieurement publiés dans ses volumes, dont WS certifie l'exclusion des divers recueils de son oeuvre par
l'assemblage de ses Collected Poems
- et établissement de la tête de pont qui mènera
jusqu'à la traduction de "Owl's Clover", entre autres comme, aussi,
des poèmes ultérieurs qui n'y purent avoir lieu;
le (quel jour sommes-nous, vraiment?),
adjonction de traductions de ses "derniers
poèmes", ou poèmes derniers, dont une en hommage immense à celui
sans qui bien peu en aurait eu lieu;
le 4 juillet 2008, renfort des traductions d'Emily Dickinson;
le 23 juillet 2008, poursuite de la publication de traductions d'Emily Dickinson;
le 22 janvier 2009, ajout de la traduction
complète de la version longue de Owl's Clover. |
|