Walt Whitman, Leaves of Grass, 1855

Traduction inédite de Gilles Mourier

 

 

 

La première édition de Leaves of Grass est publiée à Brooklyn en 1855 sans nom d'auteur. Elle se compose de treize parties dépourvues de titre individuel, dont la première est un long bloc de prose courant sur deux colonnes par page, les douze autres étant disposées en versets à la police plus aérée que séparent soit un saut de page et la reprise du titre général souligné d'un filet, soit un double filet sans passage à la page.
Le lien que voici fournit le texte anglais ainsi que le fac-similé de cette première édition.

Pour la commodité de la lecture, on a inséré dans la marge entre crochets la traduction des titres que Whitman donne, dès l'année suivante, aux diverses laisses de son texte.

La ponctuation de l'auteur, particulièrement son usage de points de suspension à quatre et à deux éléments, a été strictement respectée et, surtout, l'absence de point final au dernier verset de la première grande laisse initiale qui deviendra par la suite «Song of myself».

Cette traduction, inédite, est la première et la seule en français de ce texte fondateur de la littérature américaine.

Remarque:
La «préface» n'est pas (encore) donnée dans les pages qui suivent; il est possible de s'en procurer une traduction française sous forme de livre:
Walt Whitman, Le Poète américain, traduction de l'anglais et postface de Catherine Pierre, éditions Les Mille et une nuits, mars 2001 – ISBN: 2-84205-559-4.

Addendum de mars 2008
Les éditions José Corti viennent de publier une traduction de ce texte. Mes - rares - lecteurs me feront-ils l'honneur d'y aller voir? J'ai pour ma part passé le temps de m'en enquérir, au vu de l'affirmation éhontée: «elle est restée à ce jour inédite en France».

 
 
  Traduction
 
  Retour à la page Lettres
 
  Commentaires? Suggestions? Cliquez ici