|
|
|
|
|
Voici quelques-uns des
résultats d'un projet qui m'occupe depuis plusieurs années déjà (et dont je considère qu'il forme trépied, triangle, Oedipe si l'on veut, avec mon
travail sur Wallace Stevens et sur Walt
Whitman): la traduction en français de poèmes d'Emily Dickinson. Des
raisons de copyright (pour ne pas changer) expliquent que je ne propose ici que
ceux des poèmes qui furent publiés avant 1923. D'autres,
plus aventureux (que j'envie et à qui je rends ici un hommage appuyé),
proposent sur Internet l'entièreté de leur traduction des écrits de cet étrange,
étroit, irritant et
parfois titanesque écrivain. NdT: le
lecteur attentif (il semblerait qu'il y en ait) observera judicieusement
que diverses modifications, réécritures, variations, condensations,
redistributions etc., interviennent en divers endroits de ce site —
particulièrement dans ces pages-ci — sans se dire. Il aura raison: ce
que je propose ici, comme ailleurs aussi bien, n'est qu'une
approche, in(dé)finiment révisable. |
|
|
|
|
|
La numérotation est celle de Collected Poems, Edited by Thomas H. Johnson, Little, Brown and Company. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cette
traduction est dédiée à Emilia Kobayashi-Fierro |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
|
Se fera-t-il vraiment qu'il y ait un «Matin»? A-t-il des jambes ainsi que les Nymphéas? Oh qu'un Savant quelconque! un quelconque Marin! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
|
J'ai un Roi, qui ne souffle pas un mot — Et si j'y parviens — quand vient le matin — Et si je n'y parviens pas — l'Oiselet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
|
Ce penchement de nos têtes — ostentatoire — Permet la présomption cauteleuse que Toi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
|
La Marguerite suit doucement le Soleil — Et quand il a fini sa balade vermeille — Se pose timide à son pied — À son réveil — il y découvre alors la fleur — Explique-toi — pourquoi te voici — Maraudeur ? Car c'est, Messire, doux d'aimer ! Nous sommes la Fleur — quand Tu es l'Astre solaire ! Pardonne-nous si, aux heures crépusculaires — Nous venons en catimini ! Énamourés de l'Orient qui se désiste — Du paisible — de l'envolée — de l'Améthyste — Du possible selon la Nuit ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
|
C'était si frêle — frêle barque Ce fut goulu — goulue la vague |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
|
Le Chirurgien doit être fort prudent |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
|
L'Abeille n'a pas peur de moi. J'arrive et les Rus rient plus fort — |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
|
Notre lot de la nuit à endurer — Ici un astre, et un astre là-bas, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
|
Qu'est cette Auberge |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
|
Mentionne avec réserve au Mendiant Que tu as passé des pieds sans un fer |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
|
Un je-ne-sais-quoi dans le Jour d'été Un je-ne-sais-quoi au mitan d'été — Et d'été encore au creux de la nuit Puis voile ma trop inspectrice face Les doigts mages n'ont jamais de repos — Toujours l'Orient sa Flamme ambre érige — Ainsi d'œil ouvert — la nuit — le matin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
|
En contrées que je n'ai jamais vues — on
raconte Doucement et humble aux pieds éternels de qui |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
|
Pour chacun des instants qui extasie Pour chacune des heures bien-aimées |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
|
Combattre à fracas, c'est bravement fait — Qui vainquent, et les nations ne voient rien — Nous avons foi que, sur pieds mesurés, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
|
Porte-moi une coupe de soleil couchant, Écris-moi de combien de notes se compose Aussi, qui établit l'Arc-en-ciel sur pieds-droits, Qui bâtit cette petite Maison Albaine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
|
Ceux-ci sont les jours où reviennent les
Oiseaux — Ceux-ci sont les jours où les cieux reprennent maints Oh fraude qui ne peut l'Abeille filouter — Tant qu'à rangs serrés les graines témoignèrent — Oh Dernière Communion des jours de l'été, Qu'elle puisse goûter de tes saintes espèces — |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
|
De jours prosaïques outre l'Automne Quelques Matins à morsure incisive — Figés, sont les bruissements du Ruisseau — Un écureuil il se pourrait s'attarde — |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
|
J'apporte un vin inusité aux lèvres Fébriles sillons, elles s'y Essaient, Les mains tressent encor la lente tasse — J'aurais autant pu tenter d'attiédir Il est peut-être d'autres assoiffés Et je porte donc la coupe toujours Que d'aucun dise à chance qu'il me voie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
|
Comme à l'Hôte les Enfants souhaitent «Bonne
Nuit» Comme les enfants cabriolent au réveil |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 [NdT : À B. D-S] |
|
Peut-être aimerais-tu une fleur d'acheter, Qu'elle dénoue son nœud du jaune Capuchon Certes, je t'en prêterai juste jusque là, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
|
L'Eau, c'est par la soif qu'on la sait. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136 |
|
As-tu un cours d'eau dans ton petit cœur, Et tout le monde ignore qu'un cours d'eau, Or, veille au petit cours d'eau quand vient mars, Puis, plus tard, en août comme il est possible — |
Suite | |
Retour à la page Lettres | |
Commentaires? Suggestions? Cliquez ici | |