«C'est ce que vous ne comprendrez pas qui est le plus beau, c'est ce qui est le plus long qui est le plus intéressant et c'est ce que vous ne trouvez pas amusant qui est le plus drôle.»

Paul Claudel, Le Soulier de satin

 

Ce fascicule de pages, intensément personnelles et – au contraire de ce que l'on rencontre habituellement sur la Toile – excessivement textuelles, n'a d'autre but que

de satisfaire les démangeaisons, de diverses natures, de son auteur (et, si possible, de renforcer la trop maigre présence de la langue française dans l'espace hypertextuel)

et ne saurait de ce fait convenablement servir d'arrêt-pipi sur les autoroutes de l'information. La cybertoile ou hypertoile étant en effet encore un outil à peu près public, j'ai sans vergogne

saisi l'occasion qu'elle m'offre d'y seriner les opinions (tranchées) et les idées (biscornues) que mes proches et amis sont fatigués de m'entendre ressasser. Je comprends parfaitement que vous puissiez n'avoir

 aucune envie de les parcourir ou les connaître. Nul ne force ici la main (ou la souris) de personne. Mais, qui sait, à vous y risquer d'un clic (sur les initiales ci-dessous), peut-être apprendrez-vous une ou deux choses amusantes?

Bienvenue donc chez

Initiales de Gilles Mourier et entrée dans le site

>

>

P.S.: Rien de ce dont je suis l'auteur dans ces pages n'est «copyrighté», en ces lugubres jours d'appartenance identificatoire et d'appropriation marchande absolues. Pillez ces textes si le coeur vous en dit ou

 

si quelqu'un de leurs éléments vous paraît digne d'intérêt. Je vous suggère simplement de ne pas utiliser, plagier ou publier mes écrits personnels sans avoir la courtoisie de me le signaler. Merci d'avance.

Révisions

Ces pages (prévues pour un affichage 800x600), créées le 30 mai 1996,
ont été revues le 10 juillet 1996;
le 1 septembre 1996 (jour de la Saint Gilles);
le 24 octobre 1996 (modification de la date de parution de ma traduction de Wallace Stevens; ajout d'une nouvelle nouvelle à la page Lettres; corrections diverses. Ajout d'une page Marianne Moore; ajout d'images);
le 25 janvier 1997 (ajout d'une nouvelle page concernant Wallace Stevens, son traducteur et les inqualifiables agissements d'Actes-Sud);
le 2 février 1997 (ajout des premières pages de mon conte Les Amants);
le 5 février 1997 (injection de ma traduction complète de Wallace Stevens);
le 16 mars 1997 (injection de la totalité de Les Amants):
le 26 mars 1997 (injection de commentaires et de lettrines au poème Le Comédien en lettre C de Wallace Stevens);
le 12 mai 1997 (à la demande de l'un de mes visiteurs, ajout d'une table des matières presque hypertextuelle à la traduction de Wallace Stevens);
le 5 février 1999 (révision de plusieurs pages, dont la bibliographie de Wallace Stevens);
le 16 février 1999 (révision de la mise en page et toilettage général);
le 28 février 2001 (déménagement du site; révisions de la bibliographie de Wallace Stevens; mise en place d'une table des matières entièrement hypertextuelle de mes traductions de Wallace Stevens);
le 1er octobre 2003 (refonte générale du site; suppression de pages et d'ornements; mise à jour de la la bibliographie de Wallace Stevens; injection d'un long article sur une récente «traduction» française du recueil Harmonium de Wallace Stevens; ajout de nouvelles traductions de poèmes de Wallace Stevens; injection de ma traduction de la première édition – 1855 – de Leaves of Grass de Walt Whitman; ajout de nouvelles et textes divers de ma main);
le 4 février 2005 (injection de la traduction intégrale des recueils Harmonium et Ideas of Order de Wallace Stevens);

le 3 mai 2005 (légère modification du texte sur WS et des liens le concernant; annonce d'autres ajouts);
le 3 juin 2005 (injection de la traduction intégrale du recueil Parts Of a World de Wallace Stevens);
le 23 août 2005, (injection de la traduction entière du recueil Transport to Summer, de Wallace Stevens, avec un hommage particulier au colloque d'Oxford).
le 3 septembre 2005, ajouts à la page bibliographique de Wallace Stevens; modifications de la page consacrée à mes bonheurs;
le 12 septembre 2005, ajouts à la page bibliographique.
le 30 janvier 2006, corrections et émendations diverses; ajout d'une page Elizabeth Bishop;
le 11 février 2006, ajout à la page bibliographique;
le 7 avril 2006, par ajout des poèmes qui manquaient dans The Auroras of Autumn et dans The Rock, publication de la totalité d'une traduction française des Collected Poems de Wallace Stevens. Il ne m'aura somme toute fallu que 23 ans pour mener à bien cette tâche;
le 1er mai 2007, début de la publication de traductions de poèmes d'Emily Dickinson;
le 7 juillet 2007, histoire d'amuser les numérologues, publication de quelques divers poèmes antérieurement publiés dans ses volumes, dont WS certifie l'exclusion des divers recueils de son oeuvre par l'assemblage de ses Collected Poems - et établissement de la tête de pont qui mènera jusqu'à la traduction de "Owl's Clover", entre autres comme, aussi, des poèmes ultérieurs qui n'y purent avoir lieu;
le (quel jour sommes-nous, vraiment?), adjonction de traductions de ses "derniers poèmes", ou poèmes derniers, dont une en hommage immense à celui sans qui bien peu en aurait eu lieu;
le 4 juillet 2008, renfort des traductions d'Emily Dickinson;
le 23 juillet 2008, poursuite de la publication de traductions d'Emily Dickinson;
le 22 janvier 2009, ajout de la traduction complète de la version longue de Owl's Clover.

 

Oui, c'est bien la voix d'Apollinaire lui-même qui forme le fond sonore de cette page (pour ceux du moins dont le «navigateur» permet de l'entendre).